Contract No.

On transportation and forwarding service

 “__” January  2020

ДОГОВОР №
На транспортно-экспедиторское обслуживание

“__” Января 2020

LLC «______» , hereinafter referred to as the Customer, represented by General director _______., acting on the basis of Statute of the company, from one side and the company LLC «» hereinafter referred to as the Forwarder, represented by General director  —-, acting on the basis of Statute of the company, on the other hand, have concluded the present Contract on the terms and conditions specified below:

Общество с ограниченной ответственностью «_____», именуемое в дальнейшем “Клиент”,в лице Генерального директора _________, действующей на основании Устава компании, с одной стороны, и компания ООО «», именуемая в дальнейшем “Экспедитор”, в лице Генерального директора——-, действующего на основании Устава компании, с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:

1.Subject of the Contract.

The present Contract regulates relations between the Parties concerning the Forwarder’s performance of transportation of the Customer’s goods  for а commission and also regulates the procedure of payment for services provided.

  1. Предмет Договора.

Настоящий Договор регулирует взаимоотношения сторон при предоставлении Экспедитором за вознаграждение транспортных услуг по перевозке грузов Клиента, а также при расчетах за предоставленные услуги.

  1. Obligations of the Parties.

2.1. The Forwarder:

2.1.1. Takes responsibility to conclude on his behalf Agreements with subcontractors and make payments by himself  but on the account of the Customer for the services provided.

2.1.2. Provides carriage facilities (trucks, railways carriages, slots on board of a vessel and an aircraft) and equipment required for transportation of goods as per written instructions of the Customer – further the The Order to the Forwarder.

2.1.3. Arranges safe delivery of cargo from the place of loading up to the final place of destination. Arranges handling of cargo in the port, including unstuffing of cargo from containers to a warehouse, returning empty containers to the port, loading of cargo from a warehouse into trucks as per instructions of  the Customer .

2.1.4. Informs the Customer regularly about cargo movement and efficiently settles  problems which may arise during the transportation to avoid any delay of cargo delivery.

2.1.5. Undertakes to supply the Customer with all documents required for confirming cargo dispatching and delivery.

2.1.6. Has a right to transfer its obligations under this Contract to the third Party. In this case the Forwarder is responsible for all actions of  the third Party as for their own actions 

2.1.7. By the Customer request issues  FORWARDER’S CERTIFICATE OF RECEIPT

  1. Обязанности сторон.

2.1. Экспедитор:

2.1.1. Принимает на себя обязательства по заключению договоров с субконтракторами и оплате от своего имени, но за счет Клиента сделок по перевозке грузов морским, автомобильным, авиа и железнодорожным транспортом в прямом и смешанном сообщении, а также по их транспортно-экспедиторскому обслуживанию.

2.1.2. Обеспечивает подачу подвижного состава (а/транспорт, ж/д вагоны, место на морских и воздушных судах) и требуемое оборудование для транспортировки грузов в соответствии с письменными поручениями Клиента – далее «Поручение Экспедитору».

2.1.3. Осуществляет сохранную доставку грузов от места погрузки до конечного пункта назначения. Организует перевалку грузов в порту, включая выгрузку грузов из контейнеров на склад, возврат порожних контейнеров в порт, загрузку грузов в автотранспорт в соответствии с поручениями Клиента.

2.1.4. Регулярно информирует Клиента о движении груза и качественно решает проблемы, которые могут возникнуть в процессе транспортировки по избежанию задержки в доставке грузов.

2.1.5. Берет на себя обязательства по предоставлению Клиенту необходимых документов, подтверждающих отгрузку и доставку грузов.

2.1.6. Имеет право привлекать к исполнению своих обязательств по договору третьих лиц. При этом Экспедитор несет ответственность за действия третьих лиц, как за свои собственные.

2.1.7. Выдает по требованию Клиента Расписку  экспедитора.

2.2. The Сustomer

2.2.1. Provides the Forwarder in good time by fax or e-mail the Order to the Forwarder with all the necessary information on the goods to be transported: full name of the goods, HS code, weight gross/net, volume, packing, weight of each place, IMO class if any, readiness of the goods for transportation, container type and number of containers need for transportation, date of empty container delivery for loading and same time he provides all the necessary documents to carry out the Order to the Forwarder including invoices, packing lists, certificates of origin, certificates of quality, different permissions of the state bodies if any as well as the others that might be necessary for transportation of the goods.

 

2.2.2. When giving instructions to the Forwarder, the Customer shall indicate special properties of the goods that might affect the safety of other goods, as well as people or environment, and he shall also notify if the goods are perishable or prone to decomposition.

2.2.3. The instructions given to the Forwarder shall contain all the necessary information about shippers/consignees (names of the companies, addresses, telephone numbers, telefax, contact  persons responsible for the loading/unloading), the name and the code of the destination railway station if cargo to be transported by rail, the name and code of the airport if cargo to be transported by air,  the instructions for issue and delivery Bills of Lading, railwaybills, airwaybills and roadbills.

2.2.4. Is obligated to compensate to the Forwarder all the confirmed expenses suffered by the Customer’s fault in the connection with performance under the Contract, including the expenses for storage, demurrage of trucks and containers.

2.3 All additional terms as well as additional obligations and liabilities of the Parties are to be stated in the Order to the Forwarder and shall be prevail to the terms of this Contract.

  1. 2.2. Клиент

    2.2.1. Своевременно  письменно по факсу или электронной почтой направляет  Экспедитору Поручение, в котором сообщает всю необходимую для осуществления перевозки информацию о грузе: полное наименование груза, код ТН ВЭД, вес брутто/нетто, объем, упаковка, вес одного места, класс опасности, при наличии, дату готовности, тип контейнера и их количество, дату подачи контейнера под погрузку, а также представляет в распоряжение Экспедитора все необходимые для выполнения Поручения документы, в том числе, инвойсы, упаковочные листы, сертификаты происхождения, качества, разрешения соответствующих госорганов, а также другие возможно необходимые для перевозки документы.

    2.2.2. При выдаче Поручения Экспедитору Клиент обязан указать особые свойства груза, вследствие которых может быть нанесен вред другим грузам, людям или окружающей среде, а также указать, если груз подвержен разложению или быстрой порче.

     

    2.2.3. В выданном Поручении должны содержаться все необходимые реквизиты получателей/отправителей груза (наименования фирм, адреса,  телефоны, факсы, фамилии, имена лиц, уполномоченных на операции с грузом) название и код ж/д станции назначения, если груз доставляется по ж/д, название и код аэропорта, если груз доставляется авиатранспортом, порядок выписки и рассылки коносаментов, авиа, авто и ж.д. накладных.

    2.2.4. Обязан возместить Экспедитору все подтвержденные расходы, понесенные им по вине Клиента в связи с исполнением Договора, в том числе тарифы за хранение грузов, простой а/м и контейнеров.

    2.3 Все дополнительные условия а так же  обязанности и ответственность сторон указываются в Поручении Экспедитору, и имеют преимущественное право по отношению к условиям настоящего договора.

  1. The Rates for transportation and forwarding services.

3.1. For the services carried out by the Forwarder in accordance with par.2.1., the Customer pays to the Forwarder the rate corresponding to that agreed upon in writing by fax, telex, letter, e-mail or in the Addendum and indicated in the Invoices of the Forwarder.

3.2. The rate can be changed subject to revision agreed upon by both Parties.

  1. Ставки за транспортно-экспедиторские услуги.

3.1. За услуги, оказанные Экспедитором в соответствии с пунктом 2.1. Договора, Клиент оплачивает ставку, согласованную между сторонами письменно по факсу, телексу, письму, электронной почте или в Приложении к Договору и указанную в счете Экспедитором.

3.2. Ставка за перевозку может быть пересмотрена только по обоюдному согласию Cторон.

  1. The Payment Procedure.

4.1. The Customer pays in full all the transportation services in accordance with the amounts agreed upon in the course of 5 (five) banking days after receiving by the Customer of the corresponding invoice of the Forwarder if nothing different is marked in the invoice.

4.2. Payment for executed services is to be done by a banking transfer from the Customer’s account to the Forwarder’s account. The currency of payment is US dollars if nothing different is marked in the invoice.

4.2. The commission of the Forwarder consists of the difference between the rate of the transportation to be paid by the Customer and real expenses of the Forwarder.

If the Forwarder manages to deal on  more attractive terms than had been initially agreed on with the Customer the additional funds are to be at the disposal of the Forwarder as an additional profit.

4.4. Banking expenses in the country of sending are to be covered by the party arranging the payment. Banking expenses in the country of receiving are to be covered by the party receiving the payment

  • The customer, shipper and the consignee shall share common responsibility for all unpaid charges that are ought to be payed on account of a shipment according to this contract and to pay or guarantee a refund to the Forwarder for claims, fines, penalties, damages, costs (storage, handling, reconsignment, return of freight to shipper, etc.) or other sums which may be incurred by Forwarder as a result of any violation of this contract or any other non-execution of obligations by the shipper, the consignee or their agents.  The Forwarder may have a lien on any goods shipped in case any charges payable on account of a shipment pursuant to this contract are unpaid.  The Forwarder may refuse to release the goods until such charges are paid.  In case the Forwarder decides to file a lawsuit in order to claim a refund of any unpaid charges a reasonable compensation for the attorney fees is to be payed to the Forwarder.

The customer, shipper and consignee shall not impose any responsibility on the Forwarder and his agents  for loss/damage/delay or any monetary losses which are a result of auxiliary services including but not limited to local road transportation, crating, uncrating, packing, and unpacking which are requested by the shipper or the consignee and arranged by the Forwarder as a customer service unless such services are actually performed by the Forwarder or his agents.  Auxiliary services are those which are performed prior or subsequent to transportation and which may be billed directly by the provider of the services or by the Forwarder.   Providers of auxiliary services are

4.5. contractors of the shipper or the consignee and are not agents of the Forwarder. NOTE: Under no circumstances will the liability of the Forwarder for any monetary loss which is a result of any auxiliary services performed by Forwarder or his agents be greater that the liability stated  in this contract.

  1. Порядок расчетов.

4.1. Клиент оплачивает расходы за транспортные услуги в полном объеме, в соответствии с согласованными тарифными ставками в течение 5 (пяти) банковских дней после получения Клиентом соответствующего счета Экспедитора, если иное не указано в счете.

4.2.Оплата за выполненные транспортные услуги производится путем банковского перевода со счета Клиента на счет Экспедитора. Валюта платежа –  доллары США, если иное не указано в счете.

4.3. Вознаграждение Экспедитора составляет разницу  между ставкой за перевозку, оплачиваемой Клиентом, и фактическими расходами Экспедитора.

При совершении сделки на более выгодных условиях, чем те, которые были изначально выставлены Клиенту, денежные средства в виде дополнительной выгоды остаются в распоряжении Экспедитора.

4.4. Банковские расходы в стране отправки платежа оплачиваются стороной, осуществляющей платеж. Банковские расходы в стране получения платежа оплачиваются стороной, принимающей платеж.

4.5. Клиент, отправитель и получатель груза несут солидарную ответственность за все несовершенные платежи, причитающиеся в связи с перевозкой груза по настоящему договору, и оплату или гарантию возмещения Экспедитору убытков по всем требованиям, штрафам, неустойкам, убыткам, затратам (на хранение, перевалку, переотправку, возвращение груза отправителю и др.) или прочим суммам, которые может понести Экспедитор по причине любого нарушения настоящего договора или любого иного неисполнения обязательств отправителем или получателем груза или их агентами. Экспедитор имеет право удержания любых перевозимых грузов в залоге за несовершение любых платежей, причитающихся в связи с перевозкой груза по настоящему договору. Экспедитор вправе не передавать груз во владение до тех, пока не будут уплачены все такие платежи. В случае подачи Экспедитором иска на принудительное исполнение настоящего договора или взыскание любых сумм, причитающихся по настоящему договору, Экспедитор получает право на возмещение разумной стоимости юридических услуг и издержек в случае исхода дела в его пользу. 

4.6. Клиент, отправитель и получатель груза освобождают Экспедитора и его агентов от ответственности по всем убыткам/ущербу/задержке и любому денежному ущербу, являющимся результатом вспомогательных услуг, включая, помимо прочего, местные автотранспортные перевозки, упаковка и распаковка, упаковка в ящики и распаковка из ящиков, которые запрашиваются

отправителем или получателем груза и организовываются Экспедитором в рамках предоставления услуг Клиенту, если только такие услуги не предоставляются самим Экспедитором или его агентами. Вспомогательные услуги – это услуги, которые предоставляются до или после транспортировки и счет на которые может быть выставлен напрямую поставщиком услуг или Экспедитором. Поставщики вспомогательных услуг являются подрядчиками отправителя или получателя груза и не являются агентами Экспедитора. ПРИМЕЧАНИЕ: Ответственность Экспедитора за любой денежный ущерб, являющийся результатом предоставления вспомогательных услуг самим Экспедитором или его агентами, ни при каких обстоятельствах не должна превышать размер ответственности по настоящему договору.

  1. Liabilities of the Parties.

5.1. The Forwarder is liable:

5.1.1. For the delivery of the goods in safe conditions, considering the applicable limitations of liability as per forwarder’s conditions of carriage. 

5.2. The Customer is liable:

5.2.1. For eventual consequences caused by incorrect or incomplete information contained in the instructions given to the Forwarder, as well as incorrect or incomplete information about the properties of the goods and the relevant shipment conditions..

5.2.2. For downtime of a vehicle caused by the improper actions or inaction of the Customer or his subcontractor, or by providing with incorrectly processed documents in the amounts agreed upon in a written form.

5.3. The Parties are not liable for a partial or a full non-performance of their obligations under this Contract if such non-performance was caused by circumstances beyond their control. (par.7).

5.4.The Forwarder is not liable for the schedule fulfillment by the shipping line, railways and airlines.

  1. Ответственность сторон.

5.1. Экспедитор отвечает за:

5.1.1. Сохранную доставку грузов с учетом применимых ограничений ответственности согласно условиям перевозки грузов, разработанным Экспедитором.

5.2. Клиент отвечает:

5.2.1. За возможные последствия, связанные с представлением неправильных или неполных данных по выданному Экспедитору Поручению, неправильной информации относительно свойств груза и правил его перевозки.

5.2.2. За простой транспортных средств, вызванный неправомерными действиями/бездействием Клиента или его субконтрактора, или предоставлением неправильно оформленных документов в размере тарифов, оговоренных письменно.

5.3. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по Договору, если такое неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (п.7).

5.4. Экспедитор не несет ответственность за выполнение расписания судоходными линиями, железной дорогой и авиалиниями.

  1. Claims and Suits.

6.1. All disagreements and disputes arising between the Сustomer and the Forwarder from this Contract or an order to the Forwarder are ought to be processed at the Arbitration court at the place of defendant’s presence.

6.2. Claims which might arise from this Contract shall be submitted in the course of three days after the occurrence of causes for such claims.

6.3.The date of submission of claims is considered the date on which the telefax message was sent or the date of reception of any other written notification.

6.4. The Party which received a claim shall consider and reply to it in essence not later than seven days from the date of reception of such a claim.

  1. Претензии и иски.

6.1. Споры и разногласия между Клиентом и Экспедитором, возникающие при исполнении Договора или Поручения, подлежат рассмотрению в Арбитражном суде по месту ответчика.

6.2. Претензии, которые могут возникнуть из Договора, должны быть предъявлены в течении 3-х дней после возникновения оснований для их предъявления.

6.3. Датой предъявления претензий считается дата факсимильного сообщения или дата получения иного письменного уведомления.

6.4. Сторона, получившая претензию, обязана рассмотреть ее и ответить по существу не позднее семи дней с даты ее получения.

  1. Force Majeur / Insurance

7.1 The Parties shall not be liable for loss, damage, delay or monetary loss of any type caused by force majeure circumstances, such as: natural disasters; public authorities acting in accordance to their actual or apparent powers; strikes; labor disputes; weather; mechanical malfunction; aircraft malfunction; civil commotions; actions or inaction of customs or quarantine officials; public enemies; hazardous incidents having a status of military operations; acts of terrorism.
7.2 The Parties shall not be liable for a partial or a full non-fulfillment of their obligations if such non-fulfillment was caused by force majeure circumstances.

7.3 The Party for which have occurred such force majeure circumstances has to inform the other party about them not later than 24 hours from the moment the Party became aware of such circumstances. The delay in informing about force majeure circumstances deprives the Party of the right to further references to such circumstances.

7.4. The customer at any time may request all-risk cargo insurance of a certain shipments and confirms that Insurance coverage is based on the Forwarder’s open insurance policy in being applied on the date of the shipment.  The insurance shall only be considered valid after the Customer applies for the insurance  in a written form and receives a confirmation of the coverage of the insurance from the Forwarder. Customer also confirms that all-risk cargo insurance depends on various terms, conditions, deductions and coverage limitations that may vary and the coverage will be quoted on a per shipment basis when requested. 

  1. Форс — Мажор.

7.1. Стороны не несут ответственность за убытки, ущерб или денежный ущерб любого рода, вызванные обстоятельствами непреодолимой силы, а именно: стихийными бедствиями, действиями госорганов согласно фактическим или подразумеваемым полномочиям, забастовками, трудовыми конфликтами, погодными условиями, механическими неисправностями, неисправностями воздушных судов, общественными беспорядками, действиями или бездействием таможенных органов или органов постановки на карантин,врагами государства, опасными происшествиями, носящими статус военных действий, терроризма.

7.2 Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажора).

7.3 Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему договору, обязана письменно уведомить другую сторону о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств, однако не позднее, чем через сутки (24 часа) с момента, когда стороне стало известно о возникновении таких обстоятельств. Отсрочка в информировании о форс-мажорных обстоятельствах лишает пострадавшую сторону права на дальнейшие ссылки на такие обстоятельства.

7.4. Клиент может в любое время затребовать страхование от всех рисков в отношении конкретных перевозок и подтверждает, что объем страхования основывается на политике открытого страхования, применимой Экспедитором на момент перевозки. Незаявление требования о страховании в письменном виде и неполучение от Экспедитора подтверждения об объеме страхования делает страхование, которое доступно в качестве опции, недействительным. Клиент также подтверждает, что страхование от всех рисков подчиняется различным условиям, отчислениям и ограничениям по объему страхования, которые могут изменяться и объем страхования, если требуется, будет оцениваться применительно для каждой перевозки. 

  1. Confidentiality.

The Parties shall keep confidential all the data and information received in the process of fulfillment of their obligations under the present Contract.

  1. Other Conditions.

9.1. All amendments, additions and Addendumes to the present Contract are only valid when being made in writing and signed by the authorized persons.

9.2. All Addendumes agreed upon and signed by the Parties constitute an integral part of the present Contract.

9.3. The Parties shall immediately inform each other about all the changes of their legal or postal address, bank details and other relevant information.

9.4 In case of any inconsistency between Russian and English version of this contract, the English version will prevail.

  1. Duration and Termination.

10.1. The present Contract is valid from the date of its signing to the 31st of December 2018.

10.2. If none of the Parties declared in written  their intention to cancel the Contract it’ll be automatically prolonged for the each next year.

If one of the Parties gives notification of cancellation 30 days prior of supposed date of cancellation the Contract is considered  cancelled from the date of settlement of all accounts between the Parties.

10.3. The present Contract is made in 2 copies in the Russian and English having the same legal effect, one copy for each Party.

  1. Appendix № 1 the Contract-Application form(sample)

12. Legal Address of the Parties.

  1. Конфиденциальность.

Стороны обязуются соблюдать конфиденциальность в отношении сведений и информации, полученных ими в процессе исполнения своих обязательств по настоящему Договору.

 9.Прочие условия.

9.1. Всякие изменения, дополнения и приложения к настоящему Договору считаются действительными только в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то лицами.

9.2. Все приложения, согласованные и подписанные сторонами, являются неотъемлемой частью настоящего Договора.

9.3. Стороны незамедлительно информируют друг друга обо всех изменениях юридического или почтового адреса, банковских и других реквизитов.

9.4. В случае несоответствий между русской и английской версиями настоящего договора, английская версия будет иметь преимущественную силу.

  1. Срок действия и расторжение Договора.

10.1. Настоящий Договор вступает в силу с даты его подписания и будет действовать до 31 декабря 2018г.

10.2. Если ни одна из Сторон не заявила в письменной форме о своем намерении расторгнуть настоящий договор, срок его действия будет автоматически продлен на каждый следующий календарный год.

Если одна из сторон извещает другую сторону о прекращении действия Договора за 30 дней до предполагаемой даты его расторжения Договор считается расторгнутым с момента полного завершения всех расчетов между сторонами.

10.3. Настоящий Договор составлен в 2-х экземплярах на русском и английском языках по 1 экземпляру для каждой из сторон, причем оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу.

  1. Приложение №1 Договор-Заявка(образец)

12. Юридические адреса сторон.