Договор № на оказание транспортно – экспедиционных услуг

Contract No.for Forwarding Services

Москва ____________ 2020 г.

Moscow April 15, 2020

_____________________, именуемое в дальнейшем Клиент, в лице ___________________, генерального директора, действующего на основании Устава, с одной стороны, и ООО «», именуемое в дальнейшем Экспедитор, в лице директора по авиа перевозкам, действующего на основании Доверенности б/н от 11 января 2020г., с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:

________________________, hereinafter referred to as “the Client” , represented by ________________________, General Director, acting in accordance with the Charter, on the one hand, and LLC, hereinafter referred to as the Forwarder, represented by Airfreight and Aviation Logistics Manager acting in accordance with the POA w/o number dated January, 11, 2020, have entered into this Contract as follows:

1. Предмет Договора

1.1. Настоящий Договор регламентирует взаимоотношения сторон при выполнении Экспедитором поручений Клиента. Экспедитор обязуется за счет Клиента и за вознаграждение выполнить комплекс услуг по транспортно-экспедиционному обслуживанию (ТЭО), организовать международные грузовые перевозки (включая, морские перевозки, воздушные перевозки, автомобильные перевозки, железнодорожные и/или мультимодальные перевозки) определенные настоящим Договором.

1. Subject of the Contract

1.1. This Contract shall regulate the relations between the Parties in execution by the Forwarder of the Client’s assignments. The Forwarder, at the Client’s expense and for a remuneration, undertakes to render a package of the transportation-forwarding services (TFS), to arrange international cargo transportation (including carriage by sea, carriage by air, carriage by road, carriage by railroad and/or multi-modular transportation) as stipulated by this Contract

2. Общие условия

2.1. Указанные услуги предоставляются в соответствии с нормами, установленными Федеральным законом от 30 июня 2003 г. N 87-ФЗ «О транспортно-экспедиционной деятельности», Уставом железнодорожного транспорта Российской Федерации (Федеральный закон от 10.01.2003 №18-ФЗ), Международным соглашением о перевозке грузов по железной дороге (ЦИМ-КОТИФ, Берн, 1961), Международным соглашением о грузовых железнодорожных перевозках (СМГС, 1951), а также иными нормами российского и международного права, в том числе, Международных правил толкования торговых терминов «Инкотермс», Типовые правила оказания экспедиционных услуг (ФИАТА), стандартных (общих) условий (1992 года) оборотного коносамента перевозки груза в смешанном сообщении, Международной конвенции об унификации некоторых правил о коносаменте (Гаагских правил) (Брюссель, 25 августа 1924 г.), Конвенции о договоре международной дорожной перевозки грузов (КДПГ) (Женева, 19 мая 1956 г.), Конвенции для унификации некоторых правил, касающихся международных воздушных перевозок (Варшава, 12 октября 1929 г.), Таможенной Конвенции о международной перевозке грузов с применением книжки МДП от 14 ноября 1975 г., Конвенции о международной гражданской авиации (Чикаго, 1974 г.), Европейского соглашения, касающегося работы экипажей транспортных средств, производящих международные автомобильные перевозки (ЕСТР) (Женева, 1 июля 1970 г.), Европейского соглашения о международной дорожной перевозке опасных грузов (ДОПОГ) (Женева, 30 сентября 1957 г.).
2.2. Услуги Экспедитора оплачиваются Клиентом по согласованной ставке, включающей в себя стоимость услуг, вознаграждение и расходы Экспедитора в интересах клиента.
2.3. Экспедитор, для выполнения своих обязательств по настоящему Договору, обязуется выполнить и/или организовать перевозку груза различными видами транспорта, а также иные услуги в соответствии с Заявкой Клиента.
2.4. Для операций (далее – транспортные операции), сопряженных с перевозкой грузов, оформляется отдельное Приложение к настоящему Договору или Заявка на перевозку груза, в которой указываются условия ТЭО и базовые ставки экспедирования по согласованию сторон. Указанное Приложение или Заявка подписывается сторонами Договора до начала транспортных операций и являются неотъемлемой частью данного Договора.
2.5. В соответствии с указаниями Клиента для выполнения задач, указанных в разделе 1 «Предмет Договора» Экспедитор может осуществлять следующую деятельность:
2.5.1. Заключать от собственного либо от имени Клиента и за его счет договоры на перевозку и хранение грузов Клиента, в том числе на таможенных складах (в случае необходимости). По отдельному поручению Клиента за счет Клиента заключать договоры на страхование грузов.
2.5.2. Предоставлять Клиенту информацию о передвижении груза в согласованном с Клиентом виде, а также в определенный с Клиентом срок.
2.5.3. Группировать грузы в соответствии с указаниями Клиента по направлениям и пунктам назначения, а также производить переадресацию.
2.5.4. Представлять интересы Клиента в государственных органах, коммерческих и иных организациях по всем вопросам, связанным с грузами Клиента при оказании последнему услуг по настоящему Договору.
2.5.5. Настоящий Договор заключен в качестве основного документа, регулирующего отношения сторон при многократном оказании Экспедитором транспортно-экспедиционных услуг.
2.5.6. Выполнение поручений Клиента осуществляется только на основании письменной Заявки, являющейся неотъемлемой частью настоящего Договора.
2.5.7. Настоящим Стороны устанавливают, что документы (за исключением дополнительных соглашений об изменении, дополнении или расторжении Договора, уведомлений о расторжении Договора), переданные посредством факсимильной связи и/или электронной почты, допустимы в качестве письменных доказательств совершения Стороной соответствующего юридического действия.

2. General Conditions

2.1. The above services shall be provided in accordance with the norms established by the Federal Law of June 30, 2003 No. 87-ФЗ “On Transportation-Forwarding Activities”, the Charter of the Railway transportation of the Russian Federation (Federal law, January 10, 2003, №18-FL), International Convention on carriage of goods by rail (CIM-COTIF, Bern, 1961), International Convention on railway cargo transportation (SMGS, 1951), and requirements of the Russian and international law, including the International Commercial Terms (Incoterms), FIATA Model Rules of Freight Forwarding Services, standard (general) conditions (1992) of the negotiable bill of lading of cargo multi-module transportation, International Convention on Unification of Bill of Lading Rules (Hague Rules) (Brussels, August 25, 1924), UN Convention on International Multi-Module Transport Operations (Geneva, May 24, 1980), Convention on the Contract on International Road Transportation (CMR) (Geneva, May 19, 1956), Convention on the International Air Transportation (Warsaw, October 12, 1929), Customs Convention on International Transport of Goods under Cover of TIR Carnet of October 14, 1975, UN Convention on Overseas Freight, 1978 (Hamburg, March 1, 1978), Convention on International Civil Aviation (Chicago, 1974), European Agreement concerning the Labor and Rest of Drivers (ESTR) (Geneva, June 1, 1970), European Agreement concerning International Road Carriage of Dangerous Goods (EAIRCDG) (Geneva, September 30, 1957).
2.2. The Client shall pay for TFS arrangement at the finalized rate, incorporating the cost of services proper, remuneration and expenses of the Forwarder in the interest of the Client.
2.3. To fulfill its obligations under this Contract, the Forwarder undertakes to provide and/or to arrange the goods carriage by different transport facilities and other services according to the Client’s Application.
2.4. To carry out the operations (further — the transport operations) relating to the cargo transportation, a separate Attachment to this Contract or Application for goods transportation shall be drawn up to specify the TFS conditions and base rates of forwarding as agreed upon by the Parties. The above Attachment or Application shall be signed by the Parties to the Contract prior to start of the transport operations and form an integral part of this Contract.
2.5. Following the directions given by the Client to carry out the tasks stated in Article 1 “Subject of the Contract”, the Forwarder shall perform as follows:
2.5.1. To make on its own behalf or on the Client’s behalf and at the Client’s expense the contracts for the Client’s goods transportation and storage, including the customs storage, if need be. On a separate instruction of the Client and at the Client’s expense to make the goods insurance contracts.
2.5.2. To provide the Client with the information about the goods movement in the form and at the time agreed upon with the Client.
2.5.3. To group the goods as instructed by the Client with respect to directions and points of destination as well as to make readdressing.
2.5.4. To represent the Client at the state authorities, commercial and other organizations on all issues associated with the Client’s goods when rendering to the latter the services under this Contract
2.5.5. This Contract is made as the basic document regulating the relations of the Parties in the course of rendering the multiple TFS by the Forwarder.
2.5.6. Assignment of the Client shall be fulfilled only basing on the order to be executed in writing as the Application, which forms an integral part of this Contract.
2.5.7. Hereby the Parties establish that the documents (except additional agreements about change, addition or termination of the Contract, notice about termination of the Contract) transferred by the facsimile communication and/or by e-mail shall be admitted as the written evidence of performing by the Party of the relevant legal act.

3. Заявка Клиента

3.1. Заявка Клиента (далее по тексту — Заявка) оформляется Клиентом на основании согласованных ставок и направляется Экспедитору одним из перечисленных или несколькими способами, перечисленными ниже:
а) вручение (передача) Заявки в письменной форме официальному представителю Экспедитора;
б) по факсу;
в) в электронном виде.
3.2. Основанием к безусловной подаче транспортного средства к погрузке является Заявка Клиента, переданная Экспедитору в соответствии с п. 3.1. Договора не менее чем за 5 (пять) рабочих дней до дня загрузки, если иное не согласовано дополнительно. В случае несоблюдения Клиентом указанных требований Экспедитор оставляет за собой право принять или отклонить Заказ, о чем сообщает Клиенту незамедлительно.
3.3. Заявка должна содержать следующие сведения:
3.3.1. информацию об отправителе груза — полное наименование, регистрационные данные, полный адрес, данные и телефон контактного (ответственного) лица (в случае если Клиент не является отправителем груза, он обязан предоставить Экспедитору документы, подтверждающие право распоряжаться данным грузом);
3.3.2. информацию о предполагаемом (желательном) маршруте;
3.3.3. информацию о местонахождении груза, месте и времени его приемки у отправителя, в том числе государство, город, улица и т.п.;
3.3.4. информацию о грузе: номенклатура и ассортимент (полное наименование и описание), количество (вес нетто и вес брутто, количество штук и мест), страна происхождения, ориентировочная стоимость и другие необходимые сведения;
3.3.5. место и предполагаемый срок доставки груза;
3.3.6. информацию о получателе груза — полное наименование, регистрационные данные, полный адрес, данные и телефон контактного (ответственного) лица;
3.3.7. место экспортного или импортного таможенного оформления груза;
3.3.8. способ перевозки — вид транспорта, особые условия (температурный режим и пр.). В случае если Клиент не укажет вид перевозки и/или особые условия, то Экспедитор может согласовать этот вопрос с Клиентом дополнительно, оставляет это на свое усмотрение и в пределах оговоренной сторонами суммы, выплачиваемой Экспедитору Клиентом за данную перевозку.
3.3.9. Заявка должна содержать все указания Клиента, связанные с оформлением
документации, в том числе Заявка должна содержать поручение Клиента о необходимых дополнительных услугах.
3.4. В случае представления сведений или документов, содержащих неточную пли недостоверную информацию, которая привела к возникновению дополнительных расходов Экспедитора, такие расходы оплачиваются Клиентом. При представлении документов, не имеющих всех необходимых реквизитов, такие документы или сведения подлежат уточнению, о чем Экспедитор немедленно информирует Клиента. Несвоевременное представление Клиентом запрашиваемой Экспедитором документации ведет к задержке исполнения Заявки.

3. Application of the Client

3.1. Application of the Client (further — the Application) shall be drawn up by the Client basing on the agreed upon and applicable tariff and transferred to the Forwarder by one or more methods of those listed below:
a) handing over (transfer) of the Application in writing to an official representative of the Forwarder;
b) by fax;
c) in the electronic form.
3.2 The Client’s Application transferred to the Forwarder in accordance with Item 3.1 hereof at least 5 (five) workdays ahead of the date of loading, if other conditions are not agreed additionally, shall provide a basis for unconditional placing of the transport facility for loading. If the Client fails to fulfill the above requirements, the Forwarder shall reserve the right to accept or reject the Order and notify the Client accordingly without delay.
3.3. The Application shall contain the following information:
3.3.1. information about the goods consignor — full name, registration data, complete address, data and telephone number of a contact (responsible) person (if the Client does not incorporate the goods consignor, it has to provide the Forwarder with the documents supporting the right of disposal of the said goods);
3.3.2. information about the supposed (preferable) route;
3.3.3. information about the goods location, place and time of their acceptance from the consignor, including the country, city, street, etc.;
3.3.4. information about the goods: range and assortment (full name and description), quantity (net and gross weight, number of pieces and cases), country of origin, tentative cost and other necessary data;
3.3.5. place and anticipated term of the goods delivery;
3.3.6. information about the goods consignee — full name, registration data, complete address, data and telephone number of a contact (responsible) person;
3.3.7. place of the export or import customs clearance of the goods;
3.3.8. method of transportation – type of the transport facility, specific conditions (temperature conditions, etc.). If the Client does not specify the type of transportation and/or specific conditions, the Forwarder may additionally adjust this issue with the Client, leave it to its own discretion within the limits of the sum agreed upon by the Parties and paid by the Client to the Forwarder for the said transportation.
3.3.9. The Application shall include all instructions of the Client related to the documents drawing up. Among other things, the Application shall include the assignment of the Client related to the necessary additional services.
3.4. If the provided information or documents contain incorrect or unreliable data, which made the Forwarder incur additional costs, such costs shall be paid up by the Client. If the submitted documents do not contain all necessary data, such documents or information shall be clarified and the Forwarder shall immediately inform the Client accordingly. Untimely provision of the documents requested by the Forwarder leads to delay in the Order execution.

4. Права, обязанности и ответственность Экспедитора

4.1. Экспедитор вправе:
4.1.1. Для выполнения своих обязательств по настоящему Договору Экспедитор имеет право привлекать любые третьи стороны, заключать любые договоры и выставлять им счета от своего имени. При этом обязательства Экспедитора перед третьей стороной не освобождают Экспедитора от ответственности за выполнение своих обязательств по настоящему Договору. Возложение Экспедитором исполнения своих обязанностей на третье лицо не освобождает Экспедитора от ответственности перед Клиентом.
4.1.2. В случае если указания Клиента неточны или неполны, либо не соответствуют настоящему Договору и Экспедитор по не зависящим от него обстоятельствам не имел возможности уточнить указание Клиента, Экспедитор оказывает экспедиционные услуги исходя из интересов Клиента.
4.1.3. Экспедитор вправе выбирать или изменять вид транспорта, маршрут перевозки груза, последовательность перевозки груза различными видами транспорта, исходя из интересов Клиента, если в Заявке на оказание услуг Клиент не укажет иное. При этом Экспедитор обязан незамедлительно уведомлять Клиента о произведенных в соответствии с настоящим пунктом изменениях.
4.1.4. Экспедитор вправе не приступать к исполнению обязанностей, предусмотренных настоящим Договором, до представления Клиентом необходимых документов, а также информации о свойствах груза, об условиях его перевозки и иной информации, необходимой для исполнения экспедитором обязанностей. В случае представления неполной информации экспедитор обязан запросить у клиента необходимые дополнительные данные в порядке, предусмотренном настоящим Договором.
4.1.5 Экспедитор вправе проверять достоверность представленных Клиентом необходимых документов, а также информации о свойствах груза, об условиях его перевозки и иной информации, необходимой для исполнения Экспедитором обязанностей, предусмотренных настоящим Договором.
4.1.6. Приостановить исполнение Заявки в случае непредставления Клиентом
информации, необходимой для исполнения условий настоящего Договора, либо неоплаты Клиентом услуг Экспедитора в обусловленные настоящим Договором сроки на период до предоставления необходимой информации либо до момента оплаты услуг соответственно. Указанное приостановление не считается неисполнением обязанностей Экспедитором.
4.1.7. Экспедитор вправе удерживать находящийся в его распоряжении груз до уплаты вознаграждения и возмещения понесенных им в интересах Клиента расходов или до предоставления Клиентом надлежащего обеспечения исполнения своих обязательств в части уплаты вознаграждения и возмещения понесенных им расходов. В этом случае Клиент также оплачивает расходы, связанные с удержанием имущества.
За возникшую порчу груза вследствие его удержания Экспедитором в случаях, предусмотренных настоящим пунктом, ответственность несет Клиент.
Данный пункт не распространяет свое действие на отношения Сторон, касающиеся перевозок автомобильным транспортом.
4.1.8. В случае если груз, заявленный к перевозке, относится к группе «особо опасных грузов» по ГОСТ 19433-88, Экспедитор оставляет за собой право отказаться от предоставления услуг по настоящему Договору.

4. Rights, Obligations and Responsibility of the Forwarder

4.1. The Forwarder shall have the right:
4.1.1. For the purpose of fulfilling its obligations under this Contract, the Forwarder shall have the right to engage any third parties, enter in any contracts and make out the invoices on its own behalf. In so doing, the Forwarder’s obligations before the third party shall not relieve the Forwarder from responsibility for fulfillment of its obligations under this Contract. Charging of the third parties by the Forwarder doesn’t exempt from Forwarder’s liability in front of the client.
4.1.2. If the Client’s instructions are uncertain or incomplete or do not conform to this Contract and the Forwarder, for the reasons beyond its control, failed to clarify the Client’s instructions, the Forwarder shall render the forwarding services reasoning from the Client’s interests.
4.1.3. The Forwarder shall have the right to choose or change the type of transport facilities, transportation route of the goods, sequence of the goods transportation by different types of the transport facilities reasoning from the Client’s interests, unless the Client specifies otherwise in the Application for service rendering. The Forwarder shall immediately inform the Client about all changes made in accordance with this Item.
4.1.4. The Forwarder shall have the right not to embark on fulfillment of its obligations under this Contract until the Client provides all necessary documents and information as to the qualities of the goods, their transportation conditions and other data required by the Forwarder for fulfilling its obligations. If the provided information is incomplete, the Forwarder shall request the Client to submit the necessary additional data according to the procedure envisaged by the present Contract.
4.1.5. The Forwarder shall have the right to verify the adequacy of the necessary documents provided by the Client and information related to qualities of the goods, conditions of their transportation and other data required for fulfillment by the Forwarder of its obligations under this Contract.
4.1.6. The Forwarder shall have the right to suspend the Application execution if the Client fails to provide the information required for the Contract fulfillment or fails to pay for the Forwarder’s services within the time limits set in the Contract for the period before provision of the required information or before the time of making payment for the services, respectively. The above suspension shall not constitute non-fulfillment of the obligations by the Forwarder.

4.1.7. The Forwarder shall have the right to withhold the goods placed at its disposal until payment of the remuneration and reimbursement for the costs incurred by it in the Client’s interests or until the Client provides the appropriate security of its obligations performance in respect to payment of the remuneration and reimbursement for the incurred costs. In this case the Client shall also pay the costs associated with the property withholding.
The Client shall bear liability for the damage caused to the goods as a result of their withholding by the Forwarder in the events envisaged by this Item.
The present clause of the contract is not applicable for the motor transportations.
4.1.8. If the goods declared for transportation fall in “the highly dangerous goods” group as per GOST 19433-88, the Forwarder shall reserves the right to withdraw from rendering the services under this Contract.

4.2. Экспедитор обязан:

4.2.1. Принимать все необходимые меры для соблюдения интересов Клиента и
сохранности грузов.
4.2.2. Подать под загрузку транспорт, в технически исправном состоянии, пригодный в коммерческом и таможенном отношении к выполнению международных перевозок и отвечающий санитарным требованиям.
4.2.3. Своевременно информировать Клиента о ходе исполнения Заявки, а также незамедлительно информировать его обо всех изменениях, которые могут повлиять на исполнение настоящего Договора.
4.2.4. По согласованию с Клиентом представлять доказательства, подтверждающие необходимость и обоснованность дополнительных расходов, если такие расходы имелись.
4.2.5. Не разглашать информацию, признаваемую Клиентом конфиденциальной.
4.2.6. При необходимости, по поручению Клиента и за его счет осуществлять страхование перевозимых грузов Клиента. При страховании Клиент осуществляет предоплату Экспедитору в размере ста процентов от суммы расходов на страхование.

4.2. The Forwarder shall fulfill the following obligations:

4.2.2. To take necessary action to secure the Client’s interests and safety of the goods.
4.2.3. To place for loading the transport facilities in serviceable condition, suitable in the commercial and customs sense for carrying out international carriage and complying with the sanitary requirements.
4.2.4. To inform the Client in due time about the progress of the order performance and immediately notify it of any changes that may affect fulfillment of this Contract.
4.2.5. As agreed upon with the Client, to furnish the evidence supporting the need and reasonableness of the additional costs, if any.
4.2.6. Not to disclose the information recognized by the Client as confidential.
4.2.7. If necessary, at the request of the Client and at its expense to effect insurance of the Client’s goods to be transported. When effecting insurance the Client shall make the prepayment to the Forwarder to the amount of 100-% insurance costs.

4.3. Ответственность Экспедитора

4.3.1. В рамках исполнения настоящего Договора Экспедитор не несет ответственности за задержку в таможенном оформлении и простой транспортных средств, возникшие вследствие прибытия груза в пункт таможенного оформления в Россию в пятницу после 11 часов до полудня, а также в выходные и праздничные дни
4.3.2. Ответственность Экспедитора определяется нормативными правовыми актами, указанными в настоящем Договоре.

4.3. The Forwarder shall bear the following responsibility:

4.3.1. Within the frames of this Contract fulfillment the Forwarder shall bear no responsibility for the delay in customs clearance and downtime of the transportation, which resulted from the goods arrival to the customs clearance terminal in Russia on Friday past 11 a.m. or on the days-off and holidays.
4.3.2. The Forwarder bears his responsibility due to the legal regulations and standard acts defined at this Contract.

5. Права, обязанности и ответственность Клиента

5.1. Клиент вправе:
5.1.1. Получать информацию и документы о состоянии дел по настоящему Договору.
5.1.2. Определять задание Экспедитору с указанием маршрута, пограничных переходов, инструкции по оформлению документов в местах перегруза или оформления документов, выбирать маршрут следования груза и вид транспорта.
5.1.3. Требовать у Экспедитора предоставления информации о процессе перевозки груза.
5.1.4. Давать указания Экспедитору в соответствии с настоящим Договором.
5.2. Клиент обязан:
5.2.1. Своевременно представить экспедитору полную, точную и достоверную информацию о свойствах груза, об условиях его перевозки и иную информацию, необходимую для исполнения Экспедитором обязанностей, предусмотренных настоящим Договором, и документы, необходимые для осуществления таможенного, санитарного контроля, других видов государственного контроля.
5.2.2. Незамедлительно информировать Экспедитора обо всех изменениях, фактах и обстоятельствах, которые могут повлиять на исполнение настоящего Договора.
5.2.3. Обеспечить передачу груза представителю Экспедитора в согласованном объеме и в установленный срок.
5.2.4. Обеспечить выполнение погрузочных работ в соответствии с действующими правилами, а также обеспечить соответствие упаковки/тары характеру груза.
5.2.5. Передаваемый для перевозки груз должен быть соответствующим образом упакован и маркирован, с тем, чтобы обеспечить сохранность груза при его перевозке. Грузы, нуждающиеся в таре для предохранения их при перевозке от утраты, недостачи, порчи, и повреждения, должны предъявляться к перевозке в исправной таре, соответствующей государственным стандартам или техническим условиям, или в установленных случаях в иной исправной таре, обеспечивающей их полную сохранность.
5.2.6. Осуществлять своими силами и средствами, с соблюдением требований безопасности движения, погрузку и разгрузку автотранспорта Экспедитора в течение 24 (двадцати четырех) часов на территории Европы и таможенное оформление и выгрузку на территории России за 24 (двадцати четырех) часов не допуская их перегруза. Следовать рекомендациям экспедитора или его представителя при размещении груза в транспортном средстве.
5.2.7. Обеспечить Экспедитора необходимыми сопроводительными документами (сертификатами, транзитными ветеринарными разрешениями и т.д.), относящимися непосредственно к перевозимому грузу.
5.2.8. Своевременно, в сроки, обеспечивающие соблюдение требований таможенного законодательства, предоставлять письменную информацию и необходимые документы для исполнения Заявки, включая информацию, носящую конфиденциальный характер. При необходимости заблаговременно представлять заверенную в установленном порядке документацию с переводом па русский язык.
5.2.9. Оплатить Экспедитору стоимость его услуг по организации транспортно-экспедиционного обслуживания по согласованной ставке одной суммой, включающей в себя как стоимость собственно услуг, так и вознаграждения Экспедитора в размере и сроки согласно условиям настоящего Договора.
5.2.10. Возместить все понесенные и подтвержденные документально Экспедитором дополнительные расходы, связанные с исполнением Заявки.
5.2.11. Не разглашать информацию, признаваемую Экспедитором конфиденциальной.
5.2.12. Сообщить иную информацию необходимую для исполнения Заявки.
5.2.13. Возместить Экспедитору штрафы и иные выплаты, убытки, уплаченные или понесенные Экспедитором в связи с действиями/бездействием Клиента или его представителя.
5.2.14. В течение 5 (пяти) рабочих дней с момента получения оригинала подписанного со стороны Экспедитора Акта оказания услуг (далее Акт) подписать Акт со своей стороны и направить в адрес Экспедитора. В случае если в указанный срок Акт не будет подписан и направлен Экспедитору, либо в этот же срок Клиент не направит Экспедитору мотивированный отказ от подписания Акта, услуги, указанные в Акте будут считаться принятыми Клиентом.

5. Rights, Obligations and Responsibility of the Client

5.1. The Client shall have the right:
5.1.1. To acquire the status information and documents under this Contract.
5.1.2. To set a task for the Forwarder with specifying the route, boarder points, procedure of documents drawing up at the points of the goods transshipment or documents drawing up, to select the goods transportation route and type of the transport facilities.
5.1.3. To request the Forwarder to provide the information about the goods transportation process.
5.1.4. To give instructions to the Forwarder in accordance with this Contract.
5.2. The Client shall fulfill the following obligations:
5.2.1. To provide the Forwarder in due time with complete, exact and true information about qualities of the goods, their transportation conditions and other data required by the Forwarder for fulfilling its obligations envisaged in the freight forwarding contract as well as documents necessary to perform the customs and sanitary control, other types of the state control.
5.2.2. The Client shall immediately inform the Forwarder about any changes, facts and circumstances that may affect fulfillment of this Contract.
5.2.3. To provide the goods transfer to the Forwarder’s representative in the agreed-upon scope and within the set period.
5.2.4. To ensure performance of the loading operations in accordance with the current regulations and provide conformance of the package/container to the nature of the goods.
5.2.5. The goods to be transferred for transportation shall be duly packed and marked to secure its safety in transit. The goods requiring containers to protect them from loss, shortage or damage shall be presented for transportation in the good-order containers consistent with the state standards and specifications or in the certain established cases in other good-order containers securing their complete safety.
5.2.6. Using its own force and means and observing the traffic safety requirements, to perform loading and unloading of the Forwarder’s vehicles within 24 (in twenty-four) hours in Europe and customs clearance and unloading within 24 (twenty-four) hours in Russia (specify the term) taking action to prevent their overloading. To follow recommendations of the Forwarder or its representative when stowing goods in the transport facility
5.2.7. To supply the Forwarder with necessary accompanying documents (certificates, transit vet permissions, etc.) immediately relating to the transported goods.
5.2.8. In due time and within the time limits established by the customs law, to provide the written information and necessary documents to execute the order, including the confidential information. If necessary, to provide ahead of the time the documents attested according to the established procedure and translated into Russian.
5.2.9. To pay to the Forwarder for the cost of its services in TFS arranging at the finalized rate in a lumpsum, incorporating the cost of services proper and the Forwarder’s remuneration to the amount and within the time limits stipulated in this Contract.
5.2.10. To reimburse the Forwarder for all matter of record additional costs incurred in connection with the order execution.
5.2.11. Not to disclose the information recognized by the Forwarder as confidential.
5.2.12. To deliver other information required for execution of the Application.
5.2.13.The Client shall reimburse to the Forwarder penalties and other fines, damages, which Forwarder bears because of Client’s activities/inactivities.
5.2.14. Within five (5) working days after receiving of original Act of service acceptance (hereunder Act) to sign it and send back to the Forwarder. In case of not signing of Act within above mentioned term either sending of motivated refuse to sign the Act, service mentioned in the act will be considered as rendered by the Forwarder and accepted by the Client.

5.3. Ответственность Клиента:

5.3.1. Клиент несет ответственность за:
— соответствие фактических и указанных в Заявке Клиента данных о количестве, ассортименте и других качественно-количественных показателях груза;
— простой транспорта, если причиной этому являются действия/бездействия Клиента или его представителя.
5.3.2. Клиент в случае отказа от уже согласованной и принятой к исполнению Заявки должен уплатить Экспедитору фактически понесенные затраты, в случае, если Экспедитор приступил к исполнению Заявки и понес определенные расходы в связи с его исполнением.

5.3. Responsibility of the Client:

5.3.1. The Client shall bears responsibility for:
— conformance of the actual data and those indicated in the Client’s Application as to quantity, assortment and other qualitative and quantitative characteristics of the goods;
— idle time of the transport facilities if caused by act/omission of the Client or its representative;
5.3.2. If the Client cancels the Order already agreed upon and accepted for execution, it shall pay to the Forwarder all Forwarder’s expenses in case the Forwarder has already embarked on the Order execution and incurred certain costs in connection with its execution.

6. Порядок и сроки оплаты

6.1. Условия оплаты -100% предоплата. Клиент до начала оказания услуг вносит денежные средства на расчетный счет Экспедитора, покрывающий ожидаемые транспортные расходы по каждой заявке по согласованной ставке одной суммой.
6.2. По взаимному соглашению стороны могут в каждом конкретном случае устанавливать иной порядок оплаты. В случае согласования другого порядка оплаты Экспедитор и Клиент подписывают Дополнительное соглашение к настоящему Договору.
6.3. Клиент оплачивает Экспедитору его расходы, понесенные им дополнительно в связи с исполнением Заявки, в том числе расходы по уплате сборов при перевозке товаров при международных перевозках, на оформление транзитных таможенных деклараций и документов, необходимых для прохождения пограничных переходов, а также внутри Российской Федерации; расходов по хранению товаров и иных расходов, понесенных Экспедитором в ходе исполнения Заявки, в срок 10 (десять) календарных дней с даты выставления Экспедитором счета.
6.4 В случае если стороны дополнительно не согласовали страхование товара, лимит ответственности Экспедитора ограничивается размерами, предусмотренными соответствующими нормативными правовыми актами, указанными в настоящем Договоре.
6.5. Клиент несет ответственность за несвоевременную оплату услуг Экспедитора за организацию ТЭО и возмещение, понесенных им в интересах Клиента расходов, в виде уплаты неустойки в размере 0,1 % (одна десятая) процента от стоимости услуг Экспедитора и понесенных им в интересах Клиента расходов за каждый день просрочки, но не более чем в размере причитающегося Экспедитору вознаграждения и понесенных им в интересах Клиента расходов. Размер неустойки не включается в размер возможных понесенных Экспедитором убытков в связи с ненадлежащим исполнением Клиентом своих обязанностей по настоящему договору.

6. Procedure and Terms of Payments

6.1. The terms of payment is 100% prepayment. The Client transfers money to the Forwarder’s account, covering the expected transport cost of each shipment before the uplift at the finalized rate in a lumpsum.
6.2. By mutual agreement, the Parties may establish a different payment procedure in each specific case. If another payment procedure is agreed upon, the Client and Forwarder shall sign an Appendix to the Contract.
6.3. The Client shall pay the Forwarder for its additional costs incurred in connection with the order execution, including the costs of charges for international transportation of the goods, drawing up of the transit customs declarations and documents required at the boarder points and inside Russia, expenses on the goods storage and other costs incurred by the Forwarder in the course of the order execution within ten (10) calendar days from the date of making out the invoice by the Forwarder.
6.4 The case insurance had not been agreed additionally by Parties the Forwarder’s liability should be limited according to provisions of the legal documents detected in this Contract.
6.5. The Client shall bear liability for untimely payment for the Forwarder’s services in TFS arrangement and reimbursement for the costs incurred by it in the Client’s interests and pay the penalties at the rate of one tenth per cent (0.1 %) of the cost of the Forwarder’s services and costs incurred by it in the Client’s interests for each day of delay but not more than the amount of the remuneration due to the Forwarder and its expenses incurred in the Client’s interests. The penalty amount shall not be included into the amount of probable losses incurred by the Forwarder in connection with inappropriate performance by the Client of its obligation under this Contract.

7. Ответственность сторон

7.1. Стороны несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по Договору в пределах и в порядке предусмотренных Договором и действующим российским законодательством. Ответственность Сторон по Договору в любом случае ограничивается возмещением документально подтвержденного реального ущерба Сторон, упущенная выгода возмещению не подлежит.
7.2. Клиент несет ответственность перед Экспедитором за перевес, за неправильное указание наименования, веса, свойства или других данных о грузе, а также за последствия, возникшие вследствие искажения, указания недостоверных, неточных или неполных сведений.

7. Responsibilities of the Parties

7.1. The Parties shall bear responsibility for failure to fulfill or inappropriate fulfillment of the obligations under the Contract within the limits and according to the procedure envisaged by the Contract and current Russian laws. In any case the responsibility of the Parties under the Contract shall be restricted by reimbursement for the actual damage of the Parties, if supported with the documents. Any missed profit shall not be liable to reimbursement.
7.2. The Client shall bear responsibility before the Forwarder for overloading, erroneous indication of description, weight, qualities and other data related to the goods and for the consequences resulting from misrepresentation or showing of uncertain, inaccurate or incomplete data

8. Освобождение от ответственности

8.1 Сторона, не исполнившая или ненадлежащим образом исполнившая свои обязательства по настоящему Договору, освобождается от ответственности в случае:
— если при той степени заботливости и осмотрительности, какая от нее требовалась по характеру обязательства и условиям оборота, она приняла все меры для надлежащего исполнения обязательства;
— если докажет, что надлежащее исполнение оказалось невозможным
вследствие наступления обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор), возникших после заключения
настоящего Договора в результате событий чрезвычайного характера, которые Экспедитор либо Клиент не могли ни предвидеть, ни предотвратить разумными мерами.
К обстоятельствам непреодолимой силы относятся события, на которые стороны не могут оказать влияние и за возникновение которых, они не несут ответственности, например, наводнение, землетрясение, ураган, военные действия, а также отраслевая забастовка, акты и распоряжения органов государственной власти и управления, таможни и т.п.
В случае возникновения обстоятельств непреодолимой силы срок выполнения обязательств по настоящему Договору отодвигается соразмерно времени, в течение которого действуют такие обязательства и их последствия.
8.2 В случае неполноты либо неточности предоставленных Клиентом сведений, повлекших за собой ненадлежащее выполнение обязательств Экспедитором, Экспедитор освобождается от ответственности.

8. Release from Responsibility

8.1. The Party, which failed to fulfill or improperly fulfilled its obligations under this Contract, shall be released from responsibility in the following events:
— with all care and caution, as required by the nature of obligations and conditions, the Party takes every effort for proper fulfillment of its obligations;
— if it provides evidence of impossibility of fulfillment of its obligations in the required way due to the force majeure circumstances that occurred after signing this Contract as a result of the events of extraordinary nature, which the Forwarder or Client could not foresee or prevent by reasonable action.
Force majeure circumstances belong to the events beyond control and responsibility of the Parties, namely: flood, earthquake, hurricane, hostilities an industrial strike, acts and decrees of the government, customs, etc.
If the force majeure circumstances occur, the time set for fulfillment of the obligations under this Contract shall be extended for the period during which such circumstances and their consequences remain in force.
8.2. If inappropriate fulfillment of the obligations by the Forwarder is caused by incomplete or inexact information provided by the Client, the Forwarder shall be released from the responsibility.

9. Срок исполнения обязательств

9.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания обеими сторонами.
9.2. Договор действует в течение одного года с момента его подписания и по истечении года каждый раз считается заключенным на новый срок, если ни одна из сторон не известила другую в письменной форме о его расторжении за 1 месяц до истечения срока его действия.
9.3. По истечении срока действия настоящего Договора его условия остаются действительными в отношении всех операций, совершенных до истечения срока действия Договора, которые к моменту прекращения действия Договора не будут завершены

9. Period of the Obligations Fulfillment

9.1. This Contract comes into effect from the time of its signing by the Parties.
9.2. The Contract shall be valid for one year from the time of its signing. Upon expiration of the year each time it shall be considered extended for a new time period, if neither Party notifies the other one about its cancellation in writing 1 month ahead of its expiration.
9.3. Upon expiration of this Contract, its conditions shall remain in force in respect to all operations initiated before expiration of the Contract and not completed by the time of the Contract termination.

10. Порядок изменения и прекращения Договора

10.1. Настоящий Договор и все, вытекающие из него обязательства могут быть изменены по взаимному соглашению сторон в письменной форме путем составления одного документа, подписанного представителями обеих сторон.
10.2. Прекращение настоящего Договора и всех, вытекающие из него обязательств, возможно в следующих случаях:
— по обоюдному согласию сторон;
— в иных случаях, установленных действующим гражданским законодательством РФ.

10. Procedure of the Contract Changing and Termination

10.1. This Contract and all obligations ensuing thereof may be changed at mutual written consent of the Parties prepared as a single document and signed by representatives of both Parties.
10.2. Termination of this Contract and annulment of all ensuing obligations thereof shall be possible in the following cases:
— at mutual consent of the Parties;
— in other cases as established by the applicable civil law of the RF.

11. Разрешение споров

11.1. Споры, которые могут возникнуть при исполнении или изменении условий Договора, стороны будут стремиться разрешить дружеским путем: путем переговоров, обмена письмами, уточнением условий Договора, составлением необходимых протоколов, дополнений и изменений и др. При этом каждая из сторон вправе претендовать на наличие у нее в письменном виде результатов разрешения возникших споров.
11.2. При разрешении споров обязателен претензионный порядок рассмотрения споров, при этом датой предъявления претензии считается дата штемпеля почтового ведомства (другой организации, предоставляющей курьерские услуги) о принятии письма.
11.3. Сторона, получившая претензию, обязана рассмотреть ее и ответить по существу претензии (подтвердить согласие на полное или частичное её удовлетворение или сообщить о полном или частичном отказе в ее удовлетворении) не позднее 30 (тридцати) рабочих дней с даты получения претензии.
11.4. В случае если путем переговоров стороны не смогли достичь согласия, то все споры и разногласия подлежат рассмотрению в Арбитражном суде г. Москвы.

11. Settlement of Disputes

11.1. Any disputes that may arise out of or in connection with the Contract fulfillment or changing of its terms and conditions shall be settled by the Parties amicably by means of negotiations, exchange of the letters, clarification of the Contract conditions, preparation of the required protocols, addenda and changes, etc. In so doing, each Party shall have the right to pretend to holding the dispute settlement results in writing.
11.2. In settlement of disputes the procedure of claim consideration shall be mandatory. In so doing, the day of lodging the claim shall be the date stamped at the post office (or other organization that provides the courier services) to evidence the letter receipt.
11.3. The Party, which received the claim, shall consider it and give response in substance of the claim (confirm its consent for its complete or partial satisfaction or inform about complete or partial denial of its satisfaction) not later than thirty (30) working days from the date of the claim receipt.
11.4. If the Parties fail to reach agreement by negotiations, all disputes and controversy shall be submitted for settlement at the Arbitration Court in Moscow.

12. Заключительные положения

12.1. Стороны не имеют никаких сопутствующих устных договоренностей. Содержание текста настоящего Договора полностью соответствует действительному волеизъявлению сторон
12.2. Если какое-то из положений настоящего Договора будет или станет недействительным, по согласованию сторон, то действительность его остальных положений от этого не утрачивается.
12.3. Все извещения, требования и иные договоренности между сторонами должны быть совершены в письменной форме и надлежащим образом переданы по последнему известному адресу стороне, которой адресуется такое извещение, требование или договоренность.
12.4. Все приложения и дополнения к настоящему Договору являются его неотъемлемой частью.
12.5. Вся информация, полученная в ходе реализации настоящего Договора, включая информацию о финансовом положении сторон, считается конфиденциальной и не подлежит разглашению или передаче третьим лицам, как в период действия настоящего Договора, так и по окончании его действия. Иные условия конфиденциальности могут быть установлены по требованию любой из сторон.
12.6. При изменении платежных реквизитов стороны должны своевременно оповещать друг друга.
12.7. В части, неурегулированной настоящим Договором, отношения сторон регламентируются действующим законодательством Российской Федерации.
12.8. Договор составлен на русском и английском языках в двух экземплярах, по одному для каждой из сторон. Оба экземпляра имеют равную юридическую силу. В случае споров и разногласий текст Договора на русском языке имеет большую юридическую силу.

Адреса регистрации и банковские реквизиты сторон
Клиент:

Юридический адрес:

Фактический адрес:
Тел:
Факс:
ИНН
КПП
Код ОКПО,
Код ОКВЭД

Банковские реквизиты:

12. Concluding Provisions

12.1. The Parties shall have no attendant verbal agreements. Contents of this Contract completely correspond to the actual will of the Parties.
12.2. If any provision of this Contract is or becomes invalid, as agreed upon by the Parties the validity of other provisions thereof shall not be forfeited.
12.3. All notices, requests or other agreements between the Parties shall be drawn up in writing and duly sent at the last known address of the Party for which such notice, request or agreements is destined.
12.4. All attachments and supplements to this Contract shall form an integral part thereof.
12.5. All information acquired in the course of this Contract fulfillment, including the information related to financial status of the Parties, shall be considered confidential and not be subject to disclosure or transfer to the third party both during the validity period of this Contract and after termination thereof. Other terms and conditions of confidentiality shall be established at the request of either Party.
12.6. The Parties shall inform each other in due time of any changes in the bank details.
12.7. Regarding the relations of the Parties not regulated by this Contract, the current law of the Russian Federation shall be applied.
12.8. The Contract is made in the Russian and English languages in two originals, one for each of the Parties. Both originals shall be equally valid. In case of discrepancy between Russian and English text, the Russian text has the priority.

Legal addresses and bank data of the Parties
Client:

Legal address:
Address for correspondence:
Tel:
Fax:
INN :
KPP :
OGRN :
OKVED :
OKPO :
Bank data:
Payment in rubles :
Settl. acc.
Cor.acc.
BIK