КОНТРАКТ МОРСКОЙ ПЕРЕВОЗКИ ГРУЗА № Дата _____________ 202 г.

CONTRACT OF SEA TRANSPORTATION № Date ______________ 202

Компания «», действуя как агент судоходной компании «.», , именуемая в дальнейшем «Перевозчик» в лице, действующего на основании Устава с одной стороны, и ________________________, именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице __________________________ директора _______________, действующего на основании Устава, с другой стороны заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

«” acting as an agent of » hereinafter referred to as «Carrier» represented by acting on basis of Statute on the one hand and __________________ , hereinafter referred to as «Customer» represented by Director Mr. ________________________ acting on the basis of Statute on the other hand have herein agreed as follows :

1. Предмет Контракта
1. Subject of the Contract

1.1. Настоящий контракт регулирует взаимоотношения Сторон при исполнении Перевозчиком поручений (заявок) Заказчика на перевозку грузов.

1.1. The present contract regulates the interrelations of Parties while executing by Carrier of orders of Customer for transportation of cargo.

1.2. Обязательства Перевозчика ограничиваются лишь условиями коносамента независимо от условий данного контракта. Перевозчик обязуется доставить груз, который ему передал или передаст отправитель для Заказчика в порту погрузки, и выдать его уполномоченному на получение груза лицу в порту разгрузки.

1.3. Заказчик обязуется уплатить за перевозку груза в порт разгрузки плату в соответствии с расчетными документами, предоставленными Перевозчиком или его представителем.

Заказчик обязуется уплатить плату за сверхнормативное использование контейнеров Перевозчика, если таковое возникло на территории Российской Федерации, согласно ставок и условий Перевозчика, действующих на дату выдачи контейнеров Заказчику, а также сбор за оформление грузовых документов агентом Перевозчика.

Груз, подлежащий морской перевозке по настоящему контракту, его количество, номера, марки, номера упаковок, описание товаров, вес и иные необходимые характеристики груза, а также порт погрузки и разгрузки, иные необходимые для исполнения контракта сведения указываются и согласовываются сторонами контракта в номерном документе строгой отчетности – морском КОНОСАМЕНТЕ, который является неотъемлемой частью настоящего контракта.

Ответственность, права и обязанности Перевозчика и Заказчика указываются в Коносаменте.

1.2. The Carrier shall undertake no more liability than what is stipulated in the Bill of Lading regardless of what is mentioned in this Contract. Carrier undertakes to deliver the cargo which has been passed over to him or will be passed over by the Shipper for the Customer in the port of loading and to release it to authorised person in the port of discharge.

1.3. The Customer undertakes to pay for the transportation of cargo to the port of discharge in accordance with the computational documents given by the Carrier or his representative.

1.4. The Customer undertakes to pay for the demurrage – charge for overtime use of Carrier’s container, if such has occurred on territory of The Russian Federation, as per the rates and terms of the Carrier, valid on day оf release of containers to the Customer and also cargo documentation fee by charged by Carrier’s agent.

1.5. The cargo being a subject to sea transportation under the present contract, its quantity, numbers, marks, numbers of packing, description of goods, weight and other necessary characteristics as well as port of loading and discharge, other items required for execution of the Contract are indicated and shall be agreed by the parties of the Contract in the document of the strict reporting – marine BILL OF LADING which shall be treated as an integral part of this Contract.


1.6. Obligations and responsibilities of the Carrier and the Customer are stipulated in the Bill of Lading.

2. Расчеты между сторонами.
2.Payment terms.

Заказчик оплачивает счета Перевозчика безналичными переводами, в валюте, в полном объеме, по заранее оговоренным ставкам, на условии «предоплата», если другие условия платежа не оговоренны в дополнительных соглашениях.

The Customer shall pay the Carrier’s invoices by bank transfer, in currency, in full, as per the previously agreed rates, by advance payments, unless other payment terms are agreed in additional agreements.

3. Действие Контракта.
3.Scope of the Contract.

3.1. Настоящий контракт вступает в силу с момента подписания и действует до конца календарного года.

Если ни одна из сторон за 30 дней до истечения срока действия настоящего контракта не заявит в письменном виде о его расторжении, срок действия настоящего контракта продлевается автоматически на каждый последующий календарный год.

3.2. Каждая из сторон может досрочно расторгнуть настоящий контракт, проинформировав в письменном виде другую сторону за 30 дней до фактической даты его расторжения. При этом контракт считается расторгнутым после завершения взаимных обязательств, принятых до уведомления о расторжении, и расчетов за оказанные услуги.

3.3. Настоящий Контракт может быть заключен путем обмена документами посредством факсимильной связи.

3.1. The present Contract shall come into effect from the date of signing of this contract and valid up to end of calendar year.
If none of the Parties claims about the termination of the present Contract in written form 30 days before its expiration date the present Contract is automatically prolonged for each next calendar year.

3.2. Each party is entitled to cancel the present Contract having notified in writing the other party within 30 days before actual date of its termination. The Contract is considered to be cancelled after terminating mutual commitments taken before notifying of canceling and settlement of accounts made for the rendered services.

3.3. The Contract can be concluded by means of exchange of fax copies of the documents.

4.Споры
4.Disputes.

4.1 Споры между сторонами, возникшие в связи с исполнением настоящего Контракта, в случае их не урегулирования направляются в

4.2 При рассмотрении споров, в случае противоречия положений настоящего контракта условиям морского Коносамента Перевозчика действуют условия предусмотренные Коносаментом Перевозчика или документом его заменяющем.

4.1. Any claims and disputes arising under or in connection with this Contract shall be referred to

4.2. In case if terms of this Contract are in conflict with terms of marine Bill of Lading of the Carrier then terms of the Bill of Lading or Way Bill will prevail.

5. Прочие условия.
5.Other conditions.

5.1.Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то лицами, в том числе и посредством факсимильной связи.

5.2.Настоящий Контракт составлен и подписан обеими сторонами в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу — по одному для каждой стороны.

5.3.Стороны согласны, что к настоящему Контракту применяются соответствующие нормы и обычаи делового оборота в области морской перевозки груза и международные морские конвенции.

5.4.Все документы, направленные по электронной почте или факсу, имеют силу и обязательны исполнению обеими сторонами.

5.5.В процессе совместной работы Стороны обязуются не разглашать коммерческую информацию.

5.1. All changes and additions to this Contract shall be valid only if such changes or additions are made in writing and signed by the authorised persons. Such changes and additions can also be made by means of exchange of fax copies of the documents.

5.2. This Contract is made in two copies one for each party. Every copy has equal legal force.

5.3. The parties agree that appropriate standards and customs of business revolution in the field of sea transportation of freight as well as international marine conventions shall be applied to this Contract.

5.4. All documents, submitted via e-mail or fax are having judicial force and are obligatory for action of the Parties.

5.5. In the process of mutual work the Parties are bound not to disclose the commercial information.

6. Юридические адреса и банковские реквизиты сторон. ЗАКАЗЧИК:
7. Подписи представителей сторон.
ЗА ПЕРЕВОЗЧИКА (FOR THE CARRIER):
6.1.Legal addresses and bank details of the parties. THE CUSTOMER:
7.The signatures of the parties.
ЗА ЗАКАЗЧИКА (FOR THE CUSTOMER):