Образец договора транспортной экспедиции англо/русский

ДОГОВОР ТРАНСПОРТНОЙ ЭКСПЕДИЦИИ

CONTRACT

No. 3/А от 14 апреля 2019 года.

No. 3/А dated 14 April, 2019

Компания —————— , именуемая в дальнейшем “Экспедитор”, в лице ——————— действующего на основании —————, с одной стороны, и —————-, именуемое в дальнейшем “Клиент”, в лице —————, действующей на основании Устава, с другой стороны, именуемые в дальнейшем “Стороны”, пришли к соглашению о нижеследующем:

Сompany ———————, hereinafter referred to as “Forwarder”, in the person of ———-., acting pursuant to letter of attorney, on the one hand and ——————, hereinafter referred to as “Client”, in the person of ————, performing on basis of articles of association, on the other hand, hereinafter referred to as “Parties”, have concluded the present contract whereby it is agreed as follows:

1. Предмет договора.
1. Subject of the contract.

1.1. Настоящий Договор регулирует взаимоотношения Сторон при выполнении Экспедитором поручений Клиента, связанных с организацией транспортировки грузов.

1.1. The present contract shall regulate the relationship of the Parties pertaining to execution by the Forwarder orders of the Client in connection with organization of transportation of cargoes.

1.2. Экспедитор по Поручению Клиента организует за вознаграждение и за счет Клиента транспортировку грузов согласно указаниям Клиента.

1.2. The Forwarder by the order of Client arranges the transportation of cargoes according to Client’s instructions for commission and at the Client’s expense.

2. Обязанности сторон.
2. Obligations of the Parties

2.1. Обязанности экспедитора.

2.1. Forwarder’s obligations

2.1.1. По запросам Клиента дает рекомендации по формулировкам транспортных условий контрактов и консультации по выбору рациональных маршрутов и способов перевозки грузов различными видами транспорта, оформлению транспортных документов.

2.1.1. To give the recommendations according to the Client’s inquiries about the formulation of transport terms of the contracts and consulting about choosing the rational routes and ways of transportation of cargoes by different kind of transport, making documents required for the transportation

2.1.2. Организует перевозку экспортных грузов согласно полученной заявке Клиента, являющейся приложением №2 к Настоящему Договору.

2.1.2. Will arrange the transportation of export cargoes according to shipping request received from the Client, which is the Appendix #2 to this Contract.

2.1.3. Осуществляет оперативный контроль за ходом перевозок.

2.1.3. Will undertake the responsibility for control over the transportation

2.1.4. Организует в портах прием ж.д. вагонов и контейнеров, перетарку грузов, проведение работ по переупаковке, перемаркировке, ремонту тары, взвешиванию груза, оформлению документации и другие операции, связанные с перевалкой груза.

2.1.4. Will arrange in ports the acceptance of wagons and containers, reloading of cargoes, repackaging, rewriting of marks, repair of tare, measuring of the weight of cargo, issue of the documents, other operations connected with reloading of the cargo

2.1.5. По поручению Заказчика и за его счет осуществлять страхование груза.

2.1.5. By the client’s order and at their expense will arrange insurance of the cargo

2.1.6. По поручению Клиента и за его счет высылает транспортные, товаросопроводительные и расчетные документы, информирует иностранные фирмы об отгрузке экспортных грузов.

2.1.6. By the client’s order and at the their expense will sent and inform the foreign firms about the release of export cargo

2.2. Обязанности Клиента.
 2.2. Client’s obligation

2.2.1.Направляет в порты грузы только при наличии подтверждения Экспедитора.

2.2.1. Will direct the cargoes to the ports only when having the confirmation from the Forwarder.

2.2.2.Предоставляет Экспедитору своевременно для рассмотрения им и принятия заявки на транспортировку грузов с указанием всей информации, необходимой для обеспечения перевозки и выполнения Экспедитором обязанностей по настоящему Договору (о свойствах груза, его объемах, маршрутах и др.)

2.2.2. Will give to the Forwarder for his consideration and acceptance of the order all the information concerning the transportation of cargo required for providing the transportation and execution by Forwarr of his obligations (description of goods, its volume, route, etc.)

2.2.3. Вручает Экспедитору поручение на отправку груза с указанием всех реквизитов, прилагает все необходимые документы для организации перевозки и выполнения Экспедитором обязанностей по настоящему Договору.

2.2.3. Will give to the Forwarder an order for shipment of cargo with all information, enclose all necessary documents for the transportation and execution by Forwarder of obligations according to the present contract.

2.2.4.Предъявляет к перевозке грузы с маркировкой данной партии в надлежащей таре и упаковке, предохраняющей грузы от порчи и повреждения в пути следования и во время перевалки.

2.2.4.Will offer the cargoes for the transportation with marking of sets, in proper tare and packing which is to secure safety of cargoes from any damages during the transportation and during transshipment.

2.2.5.В течение двух рабочих дней после отгрузки грузов со ст.отправления направляет в адрес Экспедитора телексом/телефаксом подробную отгрузочную информацию (содержащую дату отправления со станции, номера вагонов, номера ж.д.накладных, количество мест, вес нетто, вес брутто).

2.2.5.To send by telefax/telex to the Forwarder within 2 working days after cargo dispatch from station full dispatch information (including date of dispatch, wagon-Nrs., RW B/L-Nrs., quantity, weight net, weight gross).

2.2.6. Возмещает Экспедитору ущерб, в случае предъявления перевозчиком (железной дорогой, авто перевозчиком,…) штрафов за сверхнормативный простой транспортных средств (вагонов, автомашин,…), допущенной по вине Клиента.

2.2.6. Will compensate the losses of Forwarder, in case of penalties arising from carrier (railway, trucking carriers) for extra demurrage and detention of wagons, trucks,… which occurred by the fault of the Client.

2.2.7. Возмещает Экспедитору все заранее согласованные и документально подтвержденные расходы за услуги по транспортировке грузов.

2.2.7. Will compensate to Forwarder all agreed expenses for transportation of cargoes, confirmed by documents.

3. Условия, ставки и порядок расчетов.
3. Terms of payment

3.1. Условия и ставки на перевозку грузов по отдельным направлениям и на перевозку конкретных партий грузов, а также порядок расчетов (условия платежа) согласуются сторонами договора путем переписки и могут фиксироваться в дополнениях к настоящему договору.

3.1. The terms and the rates for transportation of cargoes for separate directions and for the transportation of specific set of cargoes, terms of payment to be agreed by the Parties of contract through the correspondence and can be fixed in addendum to the present contract.

3.2. Клиент оплачивает выставленный Экспедитором счет в течение 5 банковских дней с момента выполнения всех обязательств по настоящему Договору на сумму, закрепленную в Приложении № 1 к настоящему Договору.

3.2.The client pays the invoice which was issued by Forwarder within 5 banking days estimated from the date of performance of all obligations according to the amount setteled in Appendix # 2 to this Contract.

3.3. В случае превышения объема фактически осуществленной отгрузки против оплаченной, Экспедитор направляет дополнительный счет Клиенту, который подлежит оплате в течении 10 банковских дней с момента выставления.

3.3. In the case of cargo volume increase by fact according to paid volume, the Forwarder issue additional invoice which to be paid within 10 banking days after issue date.

3.4. В случае неосуществления перевозки груза денежные средства должны быть возвращены в течение 30 дней с момента платежа.

3.4. In case the cargo is not delivered the funds should be returned to the Client within 30 days from the date of payment.

4. Ответственность сторон.
4. Responsibility of the Parties

4.1. Стороны несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязанностей по Договору в соответствии с действующим законодательством.

4.1. The Parties bear responsibility for non-performance or improper performance of their obligations under this contract according to ruling law and regulations.

4.2. Сторона, нарушившая свои обязательства по Договору, должна без промедления устранить эти нарушения.

4.2. Should the Party fail to fulfill their obligations according to the present contract, they are to eliminate the breaches without any delay.

4.3. В случае просрочки оплаты, предусмотренной настоящим Договором, Клиент уплачивает Экспедитору неустойку в размере 0,5% просроченной суммы за каждую неделю просрочки.

4.3 Any late payment by the Client to the Forwarder of any amounts due hereunder shall be subject to a penalty charge of 0,5% of any amount not paid for every week of delay.

4.4. В случае возникновения убытков вследствие невыполнения Клиентом своих обязательств, Клиент возмещает Экспедитору фактически понесенные убытки, документально подтвержденные.

4.4. In case of arising any loss because of non-fulfillment of Client’s obligations, the Client should cover all raised in fact expenses, confirmed by documents, to the Forwarder.

4.5. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по Договору, если такое неисполнение вызвано обстоятельствами непреодолимой силы – землетрясение, наводнение, другие стихийные бедствия, войны, военные действия, революции, введение эмбарго на определенные товары, либо другая непреодолимая сила, т.е. обстоятельства, которые стороны не могли предвидеть.

4.5. Parties are not responsible for the partial or complete non-fulfillment of their respective obligations under The Contract, if that results from such circumstances as earthquake, flood, fire and other natural calamities as well as war or military operations and revolutions, embargo for specific goods or any other circumstances which could not been predicted by Parties.

4.6. Весь сервис проводится согласно торговым условиям Британской Международной Ассоциации Форвардеров.

4.6. All business is conducted under BIFA trading conditions.

5.Прочие условия.
5.Other conditions

5.1. Все документы (заявки, поручения, заказы, дополнения и изменения к настоящему договору и т.д. ) могут изготовляться, подписываться и направляться с помощью электронно-вычислительной техники (факсимильная, телексная связь, электронная почта и т.п.).Подобные документы должны быть оформлены на фирменном бланке Экспедитора / Заказчика с подписью уполномоченного лица с указанием его должности и фамилии.Доказательством полномочий лица является наличие печати Экспедитора / Заказчика на данном документе.

5.1. All documents (orders, instructions, additions, corrections to present contract etc.) to be issued, signed and sent by modern means of communication (fax, telex, e-mail etc.). Such documents to be issued on original Company form of Forwarder/Client with signature of person in charge with indication of name and position. Approval of person’s authority is the stamp of Forwarder/Client company on the document.

5.2. Cторона, привлекающая третьи лица к исполнению своих обязательств по договору, несет перед другой стороной ответственность за неисполнение или ненадлежащие исполнение обязательств третьими лицами как за собственные действия.

5.2. Party which use third persons to execute their obligations, bear liability for third persons obligations fulfillment like for their own.

5.3. Настоящий Договор подписан 14 апреля 2019 года. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания и действует до полного исполнения сторонами обязательств, принятых в период действия Договора. Срок действия Договора: 1 (один) год. Договор может быть продлен по взаимному согласию сторон.

5.3. Present contract is signed 14 April, 2019. Present contract come into force from the moment of signing the contract and till the Parties fulfill all their obligations accepted during validity period of The Contract. The Contract is valid for 1 (one) year. Contract may be prolonged according to mutual agreement.

5.4. Каждая сторона имеет право расторгнуть Договор, предупредив в письменной форме другую сторону за 30 дней.

5.4. Each Party has the right to terminate the contract after another Party was informed about it 30 days in advance.

5.5. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах — по одному для каждой стороны.

5.5. The present contract is made up in 2 copies- one for each Party.

Адреса и банковские реквизиты сторон:
Addresses and bank accounts of Parties:

КЛИЕНТ:

CLIENT:

Юр.адрес:
Факт.адрес:
ИНН
Р/счет
БИК

БАНК:

Legal Address:
Actual Address:
INN
Settlement account:
Loro account: BIC

Bank: