Статьи

Равнение на обучение в DHL

Основным приоритетом DHL в России было обучение персонала, непосредственно работающего с клиентами, стилю общения по телефону, эффективной деловой коммуникации, обслуживанию посетителей, проявлению внимания к клиентам и настойчивости. Каждый последующий модуль опирается на то, что было изучено ранее, и полный курс обучения занимает около года.

Руководство российского отделения DHL понимает, что когда двигаются снизу вверх и начинают с персонала, работающего с клиентами, то работники после обучения возвращаются на свое рабочее место, где руководители среднего звена не всегда могут использовать приобретенные знания. Поэтому необходимостью становится вовлечение в обучение высшего и среднего звена руководства.

В фокус внимания попало среднее звено руководства. Координационный офис DHL в Брюсселе поддержал эту стратегию через программу "Совершенство в руководстве людьми", которая стала обязательной для среднего и линейного звена руководства. Для российских условий адаптирована пятидневная программа, и в настоящее время она охватывает основные функции управления постановку (определение) целей, планирование, мотивацию и контроль.

Была разработана дополнительная программа «Навыки лидерства и оказания влияния», которая более глубоко рассматривает психологические и поведенческие вопросы, лежащие в основе руководства людьми.

Одним из результатов этой программы является образование в процессе обучения команд, объединенных общностью видения. Позже их направляют в центр развития к «station managers», которые руководят центрами прибыли по всему СНГ. Программа основывается на модели 13 ключевых компетенций, и основной результат работы в центре составление личного плана постоянного саморазвития на работе.

Все эти программы обучения помогают создать поддерживающую среду для отличного обслуживания клиентов, среду, в которой понятие «клиент» охватывает как внутренних, так и внешних потребителей и где у слушателей воспитывается стремление к первоклассному обслуживанию.

Успех программы обучения в DHL кроется, с одной стороны, в позитивных изменениях установок отдельных работников, а с другой - в уровне обслуживания, предоставляемом по возвращении на рабочее место.

Московский центр развития DHL считает, что саморазвитие является фундаментом для проведения изменений на рабочем месте, и тренеры (преподаватели) делают все возможное, чтобы обучение охватывало всю компанию.

Развитие навыков анализа проблем и подготовки решений

Работать завтра эффективнее, чем сегодня, невозможно, если не определить, что в сегодняшних подходах к работе нас не устраивает, если не выявить проблемы, снижающие отдачу от каждого работника, препятствующие росту производительности и качества труда. Наш опыт показывает, что специалистам и руководителям большинства российских организаций недостает умения самостоятельно анализировать проблемы, возникающие в их работе, и вырабатывать оптимальные решения. Значительные трудности вызывает и анализ проблем и подготовка решений в составе рабочих групп или совместная подготовка решений членами управленческой команды. Причиной этого является не только преобладание авторитарных методов руководства, что принято считать главной бедой российского стиля руководства, не только недостаток у работников полномочий для проявления самостоятельности, но и дефицит необходимых знаний и навыков.

В современных программах бизнес-образования особый упор делается на развитие у слушателей навыков работы в группе. Они учатся анализировать проблемы совместно с коллегами, сопоставлять разные точки зрения, искать общие решения. Кроме того, в ходе обучения слушатели учатся выявлять проблемные области, узкие места, мешающие успешной работе, вырабатывают пути решения выявленных проблем.

Вот как оценивают сами слушатели результаты такого обучения: «Я увидел, что систематический подход позволяет найти подходы к решению практически любой проблемы», «Понял, что неразрешимых проблем нет. Нужно лишь правильно структурировать имеющуюся информацию и определить, каким критериям должно отвечать ожидаемое решение».

Обучение принятию решений

Обучение принятию решений и анализу проблем на DHL включает в себя не только знакомство слушателей с теоретическими аспектами вопроса, но и изучение методов и техник индивидуальной и групповой работы. При этом особый упор делается на обучение слушателей принятию решений и анализу проблем в группе, поскольку чаше всего на работе человек работает в тесном взаимодействии с другими людьми с подчиненными, с коллегами, с вышестоящим руководством. Такое обучение повышает способность обучающихся особенно руководителей разных уровней выявлять и структурировать проблемы, собирать и анализировать информацию, генерировать альтернативные решения и выбирать оптимальное решение из ряда альтернатив как в процессе индивидуальной работы, так и во взаимодействии с другими людьми.
Часто в организациях есть потребность в развитии у обучающихся навыков работы с информацией. Это такие навыки, как умение выделить важную информацию, быстро реагировать на определенные сигналы, навыки принятия решений в нестандартных ситуациях, то есть те навыки, которые позволяют максимально эффективно решать важные рабочие задачи, сводя при этом к минимуму ошибки и потери времени даже при изменении условий деятельности.

Опубликовано

Опыт компании DHL

Для удержания лидирующих позиций на рынке компания DHL предприняла ряд преобразований, касающихся обслуживания клиентов и организации продаж. Новая структура компании предусматривала разделение функций службы продаж и логистики, чтобы эффективнее выстроить рабочие процессы и в конечном счете, улучшить обслуживание клиентов. Реорганизация затронула 70 ключевых управленцев компании.

Задачи проекта были следующие

  • Получить объективную оценку соответствия менеджеров новым занимаемым позициям и разработать процесс, обеспечивающий постоянное развитие их способностей.
  • Обеспечить полное понимание сотрудниками своих новых функций, а также то, какое место они должны занимать в процессе развития.
  • Вовлечь менеджеров в процесс развития.
  • Гарантировать, что отбор на новые должности, связанные с реорганизацией, прозрачен и объективен.

Предложенное решение

Компания SHL совместно со службой персонала и линейными менеджерами компании DHL определила компетенции, необходимые для эффективной работы новой структуры. Специалисты SHL помогли переработать имеющуюся модель компетенций менеджеров DHL, построив ее на поведенческом анализе, что сделало ее готовой к использованию для контроля на соответствия занимаемой должности, а также для составления планов развития.

Компания SHL также разработала и провела однодневный тренинг, целью которого была подготовка его участников к проведению Центров Развития. Руководство компании DHL понимало, что подобные мероприятия облегчат процесс изменений внутри компании. Менеджеры были проинформированы о структуре обновлённой организации, им была дана полная и исчерпывающая информация о проведении Центра развития. Участники заполнили личностные опросники OPQ и MQ, после чего каждому из них была дана персональная обратная связь. Это позволило обсудить мотивацию и карьерные планы каждого. Обратная связь участников семинара была крайне позитивной.

Также SHL разработала и провела однодневный семинар по Центру развития, чтобы соотнести обновлённые компетенции с конкретными должностями. Были использованы следующие материалы: SHL MAS, сделанные на заказ упражнения для измерения «коммерческих» и «человеческих» компетенций, необходимых для эффективного обслуживания клиентов. Это помогло создать модель из девяти универсальных компетенций.

Линейные менеджеры и сотрудники отдела по работе с персоналом DHL участвовали во всех этих процедурах и в результате научились оценивать новые компетенции. Поддержка экспертов SHL сделала процедуру внутренней оценки объективной и беспристрастной.

После каждого семинара ассессоры DHL делали итоговый отчёт по развитию новых компетенций у участников. Затем линейные менеджеры использовали эти отчёты в процессе обратной связи.

Консультантами SHL был предоставлен полный отчёт о каждом участнике программы для обсуждения с линейным руководителем и сотрудником отдела по работе с персоналом перспектив развития внутри DHL.

Опубликовано

Договор на оказание транспортно – экспедиционных услуги русско-английский вариант

Договор № на оказание транспортно – экспедиционных услуг

Contract No.for Forwarding Services

Москва ____________ 2020 г.

Moscow April 15, 2020

_____________________, именуемое в дальнейшем Клиент, в лице ___________________, генерального директора, действующего на основании Устава, с одной стороны, и ООО «», именуемое в дальнейшем Экспедитор, в лице директора по авиа перевозкам, действующего на основании Доверенности б/н от 11 января 2020г., с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:

________________________, hereinafter referred to as “the Client” , represented by ________________________, General Director, acting in accordance with the Charter, on the one hand, and LLC, hereinafter referred to as the Forwarder, represented by Airfreight and Aviation Logistics Manager acting in accordance with the POA w/o number dated January, 11, 2020, have entered into this Contract as follows:

1. Предмет Договора

1.1. Настоящий Договор регламентирует взаимоотношения сторон при выполнении Экспедитором поручений Клиента. Экспедитор обязуется за счет Клиента и за вознаграждение выполнить комплекс услуг по транспортно-экспедиционному обслуживанию (ТЭО), организовать международные грузовые перевозки (включая, морские перевозки, воздушные перевозки, автомобильные перевозки, железнодорожные и/или мультимодальные перевозки) определенные настоящим Договором.

1. Subject of the Contract

1.1. This Contract shall regulate the relations between the Parties in execution by the Forwarder of the Client’s assignments. The Forwarder, at the Client’s expense and for a remuneration, undertakes to render a package of the transportation-forwarding services (TFS), to arrange international cargo transportation (including carriage by sea, carriage by air, carriage by road, carriage by railroad and/or multi-modular transportation) as stipulated by this Contract

2. Общие условия

2.1. Указанные услуги предоставляются в соответствии с нормами, установленными Федеральным законом от 30 июня 2003 г. N 87-ФЗ «О транспортно-экспедиционной деятельности», Уставом железнодорожного транспорта Российской Федерации (Федеральный закон от 10.01.2003 №18-ФЗ), Международным соглашением о перевозке грузов по железной дороге (ЦИМ-КОТИФ, Берн, 1961), Международным соглашением о грузовых железнодорожных перевозках (СМГС, 1951), а также иными нормами российского и международного права, в том числе, Международных правил толкования торговых терминов «Инкотермс», Типовые правила оказания экспедиционных услуг (ФИАТА), стандартных (общих) условий (1992 года) оборотного коносамента перевозки груза в смешанном сообщении, Международной конвенции об унификации некоторых правил о коносаменте (Гаагских правил) (Брюссель, 25 августа 1924 г.), Конвенции о договоре международной дорожной перевозки грузов (КДПГ) (Женева, 19 мая 1956 г.), Конвенции для унификации некоторых правил, касающихся международных воздушных перевозок (Варшава, 12 октября 1929 г.), Таможенной Конвенции о международной перевозке грузов с применением книжки МДП от 14 ноября 1975 г., Конвенции о международной гражданской авиации (Чикаго, 1974 г.), Европейского соглашения, касающегося работы экипажей транспортных средств, производящих международные автомобильные перевозки (ЕСТР) (Женева, 1 июля 1970 г.), Европейского соглашения о международной дорожной перевозке опасных грузов (ДОПОГ) (Женева, 30 сентября 1957 г.).
2.2. Услуги Экспедитора оплачиваются Клиентом по согласованной ставке, включающей в себя стоимость услуг, вознаграждение и расходы Экспедитора в интересах клиента.
2.3. Экспедитор, для выполнения своих обязательств по настоящему Договору, обязуется выполнить и/или организовать перевозку груза различными видами транспорта, а также иные услуги в соответствии с Заявкой Клиента.
2.4. Для операций (далее – транспортные операции), сопряженных с перевозкой грузов, оформляется отдельное Приложение к настоящему Договору или Заявка на перевозку груза, в которой указываются условия ТЭО и базовые ставки экспедирования по согласованию сторон. Указанное Приложение или Заявка подписывается сторонами Договора до начала транспортных операций и являются неотъемлемой частью данного Договора.
2.5. В соответствии с указаниями Клиента для выполнения задач, указанных в разделе 1 «Предмет Договора» Экспедитор может осуществлять следующую деятельность:
2.5.1. Заключать от собственного либо от имени Клиента и за его счет договоры на перевозку и хранение грузов Клиента, в том числе на таможенных складах (в случае необходимости). По отдельному поручению Клиента за счет Клиента заключать договоры на страхование грузов.
2.5.2. Предоставлять Клиенту информацию о передвижении груза в согласованном с Клиентом виде, а также в определенный с Клиентом срок.
2.5.3. Группировать грузы в соответствии с указаниями Клиента по направлениям и пунктам назначения, а также производить переадресацию.
2.5.4. Представлять интересы Клиента в государственных органах, коммерческих и иных организациях по всем вопросам, связанным с грузами Клиента при оказании последнему услуг по настоящему Договору.
2.5.5. Настоящий Договор заключен в качестве основного документа, регулирующего отношения сторон при многократном оказании Экспедитором транспортно-экспедиционных услуг.
2.5.6. Выполнение поручений Клиента осуществляется только на основании письменной Заявки, являющейся неотъемлемой частью настоящего Договора.
2.5.7. Настоящим Стороны устанавливают, что документы (за исключением дополнительных соглашений об изменении, дополнении или расторжении Договора, уведомлений о расторжении Договора), переданные посредством факсимильной связи и/или электронной почты, допустимы в качестве письменных доказательств совершения Стороной соответствующего юридического действия.

2. General Conditions

2.1. The above services shall be provided in accordance with the norms established by the Federal Law of June 30, 2003 No. 87-ФЗ “On Transportation-Forwarding Activities”, the Charter of the Railway transportation of the Russian Federation (Federal law, January 10, 2003, №18-FL), International Convention on carriage of goods by rail (CIM-COTIF, Bern, 1961), International Convention on railway cargo transportation (SMGS, 1951), and requirements of the Russian and international law, including the International Commercial Terms (Incoterms), FIATA Model Rules of Freight Forwarding Services, standard (general) conditions (1992) of the negotiable bill of lading of cargo multi-module transportation, International Convention on Unification of Bill of Lading Rules (Hague Rules) (Brussels, August 25, 1924), UN Convention on International Multi-Module Transport Operations (Geneva, May 24, 1980), Convention on the Contract on International Road Transportation (CMR) (Geneva, May 19, 1956), Convention on the International Air Transportation (Warsaw, October 12, 1929), Customs Convention on International Transport of Goods under Cover of TIR Carnet of October 14, 1975, UN Convention on Overseas Freight, 1978 (Hamburg, March 1, 1978), Convention on International Civil Aviation (Chicago, 1974), European Agreement concerning the Labor and Rest of Drivers (ESTR) (Geneva, June 1, 1970), European Agreement concerning International Road Carriage of Dangerous Goods (EAIRCDG) (Geneva, September 30, 1957).
2.2. The Client shall pay for TFS arrangement at the finalized rate, incorporating the cost of services proper, remuneration and expenses of the Forwarder in the interest of the Client.
2.3. To fulfill its obligations under this Contract, the Forwarder undertakes to provide and/or to arrange the goods carriage by different transport facilities and other services according to the Client’s Application.
2.4. To carry out the operations (further — the transport operations) relating to the cargo transportation, a separate Attachment to this Contract or Application for goods transportation shall be drawn up to specify the TFS conditions and base rates of forwarding as agreed upon by the Parties. The above Attachment or Application shall be signed by the Parties to the Contract prior to start of the transport operations and form an integral part of this Contract.
2.5. Following the directions given by the Client to carry out the tasks stated in Article 1 “Subject of the Contract”, the Forwarder shall perform as follows:
2.5.1. To make on its own behalf or on the Client’s behalf and at the Client’s expense the contracts for the Client’s goods transportation and storage, including the customs storage, if need be. On a separate instruction of the Client and at the Client’s expense to make the goods insurance contracts.
2.5.2. To provide the Client with the information about the goods movement in the form and at the time agreed upon with the Client.
2.5.3. To group the goods as instructed by the Client with respect to directions and points of destination as well as to make readdressing.
2.5.4. To represent the Client at the state authorities, commercial and other organizations on all issues associated with the Client’s goods when rendering to the latter the services under this Contract
2.5.5. This Contract is made as the basic document regulating the relations of the Parties in the course of rendering the multiple TFS by the Forwarder.
2.5.6. Assignment of the Client shall be fulfilled only basing on the order to be executed in writing as the Application, which forms an integral part of this Contract.
2.5.7. Hereby the Parties establish that the documents (except additional agreements about change, addition or termination of the Contract, notice about termination of the Contract) transferred by the facsimile communication and/or by e-mail shall be admitted as the written evidence of performing by the Party of the relevant legal act.

3. Заявка Клиента

3.1. Заявка Клиента (далее по тексту — Заявка) оформляется Клиентом на основании согласованных ставок и направляется Экспедитору одним из перечисленных или несколькими способами, перечисленными ниже:
а) вручение (передача) Заявки в письменной форме официальному представителю Экспедитора;
б) по факсу;
в) в электронном виде.
3.2. Основанием к безусловной подаче транспортного средства к погрузке является Заявка Клиента, переданная Экспедитору в соответствии с п. 3.1. Договора не менее чем за 5 (пять) рабочих дней до дня загрузки, если иное не согласовано дополнительно. В случае несоблюдения Клиентом указанных требований Экспедитор оставляет за собой право принять или отклонить Заказ, о чем сообщает Клиенту незамедлительно.
3.3. Заявка должна содержать следующие сведения:
3.3.1. информацию об отправителе груза — полное наименование, регистрационные данные, полный адрес, данные и телефон контактного (ответственного) лица (в случае если Клиент не является отправителем груза, он обязан предоставить Экспедитору документы, подтверждающие право распоряжаться данным грузом);
3.3.2. информацию о предполагаемом (желательном) маршруте;
3.3.3. информацию о местонахождении груза, месте и времени его приемки у отправителя, в том числе государство, город, улица и т.п.;
3.3.4. информацию о грузе: номенклатура и ассортимент (полное наименование и описание), количество (вес нетто и вес брутто, количество штук и мест), страна происхождения, ориентировочная стоимость и другие необходимые сведения;
3.3.5. место и предполагаемый срок доставки груза;
3.3.6. информацию о получателе груза — полное наименование, регистрационные данные, полный адрес, данные и телефон контактного (ответственного) лица;
3.3.7. место экспортного или импортного таможенного оформления груза;
3.3.8. способ перевозки — вид транспорта, особые условия (температурный режим и пр.). В случае если Клиент не укажет вид перевозки и/или особые условия, то Экспедитор может согласовать этот вопрос с Клиентом дополнительно, оставляет это на свое усмотрение и в пределах оговоренной сторонами суммы, выплачиваемой Экспедитору Клиентом за данную перевозку.
3.3.9. Заявка должна содержать все указания Клиента, связанные с оформлением
документации, в том числе Заявка должна содержать поручение Клиента о необходимых дополнительных услугах.
3.4. В случае представления сведений или документов, содержащих неточную пли недостоверную информацию, которая привела к возникновению дополнительных расходов Экспедитора, такие расходы оплачиваются Клиентом. При представлении документов, не имеющих всех необходимых реквизитов, такие документы или сведения подлежат уточнению, о чем Экспедитор немедленно информирует Клиента. Несвоевременное представление Клиентом запрашиваемой Экспедитором документации ведет к задержке исполнения Заявки.

3. Application of the Client

3.1. Application of the Client (further — the Application) shall be drawn up by the Client basing on the agreed upon and applicable tariff and transferred to the Forwarder by one or more methods of those listed below:
a) handing over (transfer) of the Application in writing to an official representative of the Forwarder;
b) by fax;
c) in the electronic form.
3.2 The Client’s Application transferred to the Forwarder in accordance with Item 3.1 hereof at least 5 (five) workdays ahead of the date of loading, if other conditions are not agreed additionally, shall provide a basis for unconditional placing of the transport facility for loading. If the Client fails to fulfill the above requirements, the Forwarder shall reserve the right to accept or reject the Order and notify the Client accordingly without delay.
3.3. The Application shall contain the following information:
3.3.1. information about the goods consignor — full name, registration data, complete address, data and telephone number of a contact (responsible) person (if the Client does not incorporate the goods consignor, it has to provide the Forwarder with the documents supporting the right of disposal of the said goods);
3.3.2. information about the supposed (preferable) route;
3.3.3. information about the goods location, place and time of their acceptance from the consignor, including the country, city, street, etc.;
3.3.4. information about the goods: range and assortment (full name and description), quantity (net and gross weight, number of pieces and cases), country of origin, tentative cost and other necessary data;
3.3.5. place and anticipated term of the goods delivery;
3.3.6. information about the goods consignee — full name, registration data, complete address, data and telephone number of a contact (responsible) person;
3.3.7. place of the export or import customs clearance of the goods;
3.3.8. method of transportation – type of the transport facility, specific conditions (temperature conditions, etc.). If the Client does not specify the type of transportation and/or specific conditions, the Forwarder may additionally adjust this issue with the Client, leave it to its own discretion within the limits of the sum agreed upon by the Parties and paid by the Client to the Forwarder for the said transportation.
3.3.9. The Application shall include all instructions of the Client related to the documents drawing up. Among other things, the Application shall include the assignment of the Client related to the necessary additional services.
3.4. If the provided information or documents contain incorrect or unreliable data, which made the Forwarder incur additional costs, such costs shall be paid up by the Client. If the submitted documents do not contain all necessary data, such documents or information shall be clarified and the Forwarder shall immediately inform the Client accordingly. Untimely provision of the documents requested by the Forwarder leads to delay in the Order execution.

4. Права, обязанности и ответственность Экспедитора

4.1. Экспедитор вправе:
4.1.1. Для выполнения своих обязательств по настоящему Договору Экспедитор имеет право привлекать любые третьи стороны, заключать любые договоры и выставлять им счета от своего имени. При этом обязательства Экспедитора перед третьей стороной не освобождают Экспедитора от ответственности за выполнение своих обязательств по настоящему Договору. Возложение Экспедитором исполнения своих обязанностей на третье лицо не освобождает Экспедитора от ответственности перед Клиентом.
4.1.2. В случае если указания Клиента неточны или неполны, либо не соответствуют настоящему Договору и Экспедитор по не зависящим от него обстоятельствам не имел возможности уточнить указание Клиента, Экспедитор оказывает экспедиционные услуги исходя из интересов Клиента.
4.1.3. Экспедитор вправе выбирать или изменять вид транспорта, маршрут перевозки груза, последовательность перевозки груза различными видами транспорта, исходя из интересов Клиента, если в Заявке на оказание услуг Клиент не укажет иное. При этом Экспедитор обязан незамедлительно уведомлять Клиента о произведенных в соответствии с настоящим пунктом изменениях.
4.1.4. Экспедитор вправе не приступать к исполнению обязанностей, предусмотренных настоящим Договором, до представления Клиентом необходимых документов, а также информации о свойствах груза, об условиях его перевозки и иной информации, необходимой для исполнения экспедитором обязанностей. В случае представления неполной информации экспедитор обязан запросить у клиента необходимые дополнительные данные в порядке, предусмотренном настоящим Договором.
4.1.5 Экспедитор вправе проверять достоверность представленных Клиентом необходимых документов, а также информации о свойствах груза, об условиях его перевозки и иной информации, необходимой для исполнения Экспедитором обязанностей, предусмотренных настоящим Договором.
4.1.6. Приостановить исполнение Заявки в случае непредставления Клиентом
информации, необходимой для исполнения условий настоящего Договора, либо неоплаты Клиентом услуг Экспедитора в обусловленные настоящим Договором сроки на период до предоставления необходимой информации либо до момента оплаты услуг соответственно. Указанное приостановление не считается неисполнением обязанностей Экспедитором.
4.1.7. Экспедитор вправе удерживать находящийся в его распоряжении груз до уплаты вознаграждения и возмещения понесенных им в интересах Клиента расходов или до предоставления Клиентом надлежащего обеспечения исполнения своих обязательств в части уплаты вознаграждения и возмещения понесенных им расходов. В этом случае Клиент также оплачивает расходы, связанные с удержанием имущества.
За возникшую порчу груза вследствие его удержания Экспедитором в случаях, предусмотренных настоящим пунктом, ответственность несет Клиент.
Данный пункт не распространяет свое действие на отношения Сторон, касающиеся перевозок автомобильным транспортом.
4.1.8. В случае если груз, заявленный к перевозке, относится к группе «особо опасных грузов» по ГОСТ 19433-88, Экспедитор оставляет за собой право отказаться от предоставления услуг по настоящему Договору.

4. Rights, Obligations and Responsibility of the Forwarder

4.1. The Forwarder shall have the right:
4.1.1. For the purpose of fulfilling its obligations under this Contract, the Forwarder shall have the right to engage any third parties, enter in any contracts and make out the invoices on its own behalf. In so doing, the Forwarder’s obligations before the third party shall not relieve the Forwarder from responsibility for fulfillment of its obligations under this Contract. Charging of the third parties by the Forwarder doesn’t exempt from Forwarder’s liability in front of the client.
4.1.2. If the Client’s instructions are uncertain or incomplete or do not conform to this Contract and the Forwarder, for the reasons beyond its control, failed to clarify the Client’s instructions, the Forwarder shall render the forwarding services reasoning from the Client’s interests.
4.1.3. The Forwarder shall have the right to choose or change the type of transport facilities, transportation route of the goods, sequence of the goods transportation by different types of the transport facilities reasoning from the Client’s interests, unless the Client specifies otherwise in the Application for service rendering. The Forwarder shall immediately inform the Client about all changes made in accordance with this Item.
4.1.4. The Forwarder shall have the right not to embark on fulfillment of its obligations under this Contract until the Client provides all necessary documents and information as to the qualities of the goods, their transportation conditions and other data required by the Forwarder for fulfilling its obligations. If the provided information is incomplete, the Forwarder shall request the Client to submit the necessary additional data according to the procedure envisaged by the present Contract.
4.1.5. The Forwarder shall have the right to verify the adequacy of the necessary documents provided by the Client and information related to qualities of the goods, conditions of their transportation and other data required for fulfillment by the Forwarder of its obligations under this Contract.
4.1.6. The Forwarder shall have the right to suspend the Application execution if the Client fails to provide the information required for the Contract fulfillment or fails to pay for the Forwarder’s services within the time limits set in the Contract for the period before provision of the required information or before the time of making payment for the services, respectively. The above suspension shall not constitute non-fulfillment of the obligations by the Forwarder.

4.1.7. The Forwarder shall have the right to withhold the goods placed at its disposal until payment of the remuneration and reimbursement for the costs incurred by it in the Client’s interests or until the Client provides the appropriate security of its obligations performance in respect to payment of the remuneration and reimbursement for the incurred costs. In this case the Client shall also pay the costs associated with the property withholding.
The Client shall bear liability for the damage caused to the goods as a result of their withholding by the Forwarder in the events envisaged by this Item.
The present clause of the contract is not applicable for the motor transportations.
4.1.8. If the goods declared for transportation fall in “the highly dangerous goods” group as per GOST 19433-88, the Forwarder shall reserves the right to withdraw from rendering the services under this Contract.

4.2. Экспедитор обязан:

4.2.1. Принимать все необходимые меры для соблюдения интересов Клиента и
сохранности грузов.
4.2.2. Подать под загрузку транспорт, в технически исправном состоянии, пригодный в коммерческом и таможенном отношении к выполнению международных перевозок и отвечающий санитарным требованиям.
4.2.3. Своевременно информировать Клиента о ходе исполнения Заявки, а также незамедлительно информировать его обо всех изменениях, которые могут повлиять на исполнение настоящего Договора.
4.2.4. По согласованию с Клиентом представлять доказательства, подтверждающие необходимость и обоснованность дополнительных расходов, если такие расходы имелись.
4.2.5. Не разглашать информацию, признаваемую Клиентом конфиденциальной.
4.2.6. При необходимости, по поручению Клиента и за его счет осуществлять страхование перевозимых грузов Клиента. При страховании Клиент осуществляет предоплату Экспедитору в размере ста процентов от суммы расходов на страхование.

4.2. The Forwarder shall fulfill the following obligations:

4.2.2. To take necessary action to secure the Client’s interests and safety of the goods.
4.2.3. To place for loading the transport facilities in serviceable condition, suitable in the commercial and customs sense for carrying out international carriage and complying with the sanitary requirements.
4.2.4. To inform the Client in due time about the progress of the order performance and immediately notify it of any changes that may affect fulfillment of this Contract.
4.2.5. As agreed upon with the Client, to furnish the evidence supporting the need and reasonableness of the additional costs, if any.
4.2.6. Not to disclose the information recognized by the Client as confidential.
4.2.7. If necessary, at the request of the Client and at its expense to effect insurance of the Client’s goods to be transported. When effecting insurance the Client shall make the prepayment to the Forwarder to the amount of 100-% insurance costs.

4.3. Ответственность Экспедитора

4.3.1. В рамках исполнения настоящего Договора Экспедитор не несет ответственности за задержку в таможенном оформлении и простой транспортных средств, возникшие вследствие прибытия груза в пункт таможенного оформления в Россию в пятницу после 11 часов до полудня, а также в выходные и праздничные дни
4.3.2. Ответственность Экспедитора определяется нормативными правовыми актами, указанными в настоящем Договоре.

4.3. The Forwarder shall bear the following responsibility:

4.3.1. Within the frames of this Contract fulfillment the Forwarder shall bear no responsibility for the delay in customs clearance and downtime of the transportation, which resulted from the goods arrival to the customs clearance terminal in Russia on Friday past 11 a.m. or on the days-off and holidays.
4.3.2. The Forwarder bears his responsibility due to the legal regulations and standard acts defined at this Contract.

5. Права, обязанности и ответственность Клиента

5.1. Клиент вправе:
5.1.1. Получать информацию и документы о состоянии дел по настоящему Договору.
5.1.2. Определять задание Экспедитору с указанием маршрута, пограничных переходов, инструкции по оформлению документов в местах перегруза или оформления документов, выбирать маршрут следования груза и вид транспорта.
5.1.3. Требовать у Экспедитора предоставления информации о процессе перевозки груза.
5.1.4. Давать указания Экспедитору в соответствии с настоящим Договором.
5.2. Клиент обязан:
5.2.1. Своевременно представить экспедитору полную, точную и достоверную информацию о свойствах груза, об условиях его перевозки и иную информацию, необходимую для исполнения Экспедитором обязанностей, предусмотренных настоящим Договором, и документы, необходимые для осуществления таможенного, санитарного контроля, других видов государственного контроля.
5.2.2. Незамедлительно информировать Экспедитора обо всех изменениях, фактах и обстоятельствах, которые могут повлиять на исполнение настоящего Договора.
5.2.3. Обеспечить передачу груза представителю Экспедитора в согласованном объеме и в установленный срок.
5.2.4. Обеспечить выполнение погрузочных работ в соответствии с действующими правилами, а также обеспечить соответствие упаковки/тары характеру груза.
5.2.5. Передаваемый для перевозки груз должен быть соответствующим образом упакован и маркирован, с тем, чтобы обеспечить сохранность груза при его перевозке. Грузы, нуждающиеся в таре для предохранения их при перевозке от утраты, недостачи, порчи, и повреждения, должны предъявляться к перевозке в исправной таре, соответствующей государственным стандартам или техническим условиям, или в установленных случаях в иной исправной таре, обеспечивающей их полную сохранность.
5.2.6. Осуществлять своими силами и средствами, с соблюдением требований безопасности движения, погрузку и разгрузку автотранспорта Экспедитора в течение 24 (двадцати четырех) часов на территории Европы и таможенное оформление и выгрузку на территории России за 24 (двадцати четырех) часов не допуская их перегруза. Следовать рекомендациям экспедитора или его представителя при размещении груза в транспортном средстве.
5.2.7. Обеспечить Экспедитора необходимыми сопроводительными документами (сертификатами, транзитными ветеринарными разрешениями и т.д.), относящимися непосредственно к перевозимому грузу.
5.2.8. Своевременно, в сроки, обеспечивающие соблюдение требований таможенного законодательства, предоставлять письменную информацию и необходимые документы для исполнения Заявки, включая информацию, носящую конфиденциальный характер. При необходимости заблаговременно представлять заверенную в установленном порядке документацию с переводом па русский язык.
5.2.9. Оплатить Экспедитору стоимость его услуг по организации транспортно-экспедиционного обслуживания по согласованной ставке одной суммой, включающей в себя как стоимость собственно услуг, так и вознаграждения Экспедитора в размере и сроки согласно условиям настоящего Договора.
5.2.10. Возместить все понесенные и подтвержденные документально Экспедитором дополнительные расходы, связанные с исполнением Заявки.
5.2.11. Не разглашать информацию, признаваемую Экспедитором конфиденциальной.
5.2.12. Сообщить иную информацию необходимую для исполнения Заявки.
5.2.13. Возместить Экспедитору штрафы и иные выплаты, убытки, уплаченные или понесенные Экспедитором в связи с действиями/бездействием Клиента или его представителя.
5.2.14. В течение 5 (пяти) рабочих дней с момента получения оригинала подписанного со стороны Экспедитора Акта оказания услуг (далее Акт) подписать Акт со своей стороны и направить в адрес Экспедитора. В случае если в указанный срок Акт не будет подписан и направлен Экспедитору, либо в этот же срок Клиент не направит Экспедитору мотивированный отказ от подписания Акта, услуги, указанные в Акте будут считаться принятыми Клиентом.

5. Rights, Obligations and Responsibility of the Client

5.1. The Client shall have the right:
5.1.1. To acquire the status information and documents under this Contract.
5.1.2. To set a task for the Forwarder with specifying the route, boarder points, procedure of documents drawing up at the points of the goods transshipment or documents drawing up, to select the goods transportation route and type of the transport facilities.
5.1.3. To request the Forwarder to provide the information about the goods transportation process.
5.1.4. To give instructions to the Forwarder in accordance with this Contract.
5.2. The Client shall fulfill the following obligations:
5.2.1. To provide the Forwarder in due time with complete, exact and true information about qualities of the goods, their transportation conditions and other data required by the Forwarder for fulfilling its obligations envisaged in the freight forwarding contract as well as documents necessary to perform the customs and sanitary control, other types of the state control.
5.2.2. The Client shall immediately inform the Forwarder about any changes, facts and circumstances that may affect fulfillment of this Contract.
5.2.3. To provide the goods transfer to the Forwarder’s representative in the agreed-upon scope and within the set period.
5.2.4. To ensure performance of the loading operations in accordance with the current regulations and provide conformance of the package/container to the nature of the goods.
5.2.5. The goods to be transferred for transportation shall be duly packed and marked to secure its safety in transit. The goods requiring containers to protect them from loss, shortage or damage shall be presented for transportation in the good-order containers consistent with the state standards and specifications or in the certain established cases in other good-order containers securing their complete safety.
5.2.6. Using its own force and means and observing the traffic safety requirements, to perform loading and unloading of the Forwarder’s vehicles within 24 (in twenty-four) hours in Europe and customs clearance and unloading within 24 (twenty-four) hours in Russia (specify the term) taking action to prevent their overloading. To follow recommendations of the Forwarder or its representative when stowing goods in the transport facility
5.2.7. To supply the Forwarder with necessary accompanying documents (certificates, transit vet permissions, etc.) immediately relating to the transported goods.
5.2.8. In due time and within the time limits established by the customs law, to provide the written information and necessary documents to execute the order, including the confidential information. If necessary, to provide ahead of the time the documents attested according to the established procedure and translated into Russian.
5.2.9. To pay to the Forwarder for the cost of its services in TFS arranging at the finalized rate in a lumpsum, incorporating the cost of services proper and the Forwarder’s remuneration to the amount and within the time limits stipulated in this Contract.
5.2.10. To reimburse the Forwarder for all matter of record additional costs incurred in connection with the order execution.
5.2.11. Not to disclose the information recognized by the Forwarder as confidential.
5.2.12. To deliver other information required for execution of the Application.
5.2.13.The Client shall reimburse to the Forwarder penalties and other fines, damages, which Forwarder bears because of Client’s activities/inactivities.
5.2.14. Within five (5) working days after receiving of original Act of service acceptance (hereunder Act) to sign it and send back to the Forwarder. In case of not signing of Act within above mentioned term either sending of motivated refuse to sign the Act, service mentioned in the act will be considered as rendered by the Forwarder and accepted by the Client.

5.3. Ответственность Клиента:

5.3.1. Клиент несет ответственность за:
— соответствие фактических и указанных в Заявке Клиента данных о количестве, ассортименте и других качественно-количественных показателях груза;
— простой транспорта, если причиной этому являются действия/бездействия Клиента или его представителя.
5.3.2. Клиент в случае отказа от уже согласованной и принятой к исполнению Заявки должен уплатить Экспедитору фактически понесенные затраты, в случае, если Экспедитор приступил к исполнению Заявки и понес определенные расходы в связи с его исполнением.

5.3. Responsibility of the Client:

5.3.1. The Client shall bears responsibility for:
— conformance of the actual data and those indicated in the Client’s Application as to quantity, assortment and other qualitative and quantitative characteristics of the goods;
— idle time of the transport facilities if caused by act/omission of the Client or its representative;
5.3.2. If the Client cancels the Order already agreed upon and accepted for execution, it shall pay to the Forwarder all Forwarder’s expenses in case the Forwarder has already embarked on the Order execution and incurred certain costs in connection with its execution.

6. Порядок и сроки оплаты

6.1. Условия оплаты -100% предоплата. Клиент до начала оказания услуг вносит денежные средства на расчетный счет Экспедитора, покрывающий ожидаемые транспортные расходы по каждой заявке по согласованной ставке одной суммой.
6.2. По взаимному соглашению стороны могут в каждом конкретном случае устанавливать иной порядок оплаты. В случае согласования другого порядка оплаты Экспедитор и Клиент подписывают Дополнительное соглашение к настоящему Договору.
6.3. Клиент оплачивает Экспедитору его расходы, понесенные им дополнительно в связи с исполнением Заявки, в том числе расходы по уплате сборов при перевозке товаров при международных перевозках, на оформление транзитных таможенных деклараций и документов, необходимых для прохождения пограничных переходов, а также внутри Российской Федерации; расходов по хранению товаров и иных расходов, понесенных Экспедитором в ходе исполнения Заявки, в срок 10 (десять) календарных дней с даты выставления Экспедитором счета.
6.4 В случае если стороны дополнительно не согласовали страхование товара, лимит ответственности Экспедитора ограничивается размерами, предусмотренными соответствующими нормативными правовыми актами, указанными в настоящем Договоре.
6.5. Клиент несет ответственность за несвоевременную оплату услуг Экспедитора за организацию ТЭО и возмещение, понесенных им в интересах Клиента расходов, в виде уплаты неустойки в размере 0,1 % (одна десятая) процента от стоимости услуг Экспедитора и понесенных им в интересах Клиента расходов за каждый день просрочки, но не более чем в размере причитающегося Экспедитору вознаграждения и понесенных им в интересах Клиента расходов. Размер неустойки не включается в размер возможных понесенных Экспедитором убытков в связи с ненадлежащим исполнением Клиентом своих обязанностей по настоящему договору.

6. Procedure and Terms of Payments

6.1. The terms of payment is 100% prepayment. The Client transfers money to the Forwarder’s account, covering the expected transport cost of each shipment before the uplift at the finalized rate in a lumpsum.
6.2. By mutual agreement, the Parties may establish a different payment procedure in each specific case. If another payment procedure is agreed upon, the Client and Forwarder shall sign an Appendix to the Contract.
6.3. The Client shall pay the Forwarder for its additional costs incurred in connection with the order execution, including the costs of charges for international transportation of the goods, drawing up of the transit customs declarations and documents required at the boarder points and inside Russia, expenses on the goods storage and other costs incurred by the Forwarder in the course of the order execution within ten (10) calendar days from the date of making out the invoice by the Forwarder.
6.4 The case insurance had not been agreed additionally by Parties the Forwarder’s liability should be limited according to provisions of the legal documents detected in this Contract.
6.5. The Client shall bear liability for untimely payment for the Forwarder’s services in TFS arrangement and reimbursement for the costs incurred by it in the Client’s interests and pay the penalties at the rate of one tenth per cent (0.1 %) of the cost of the Forwarder’s services and costs incurred by it in the Client’s interests for each day of delay but not more than the amount of the remuneration due to the Forwarder and its expenses incurred in the Client’s interests. The penalty amount shall not be included into the amount of probable losses incurred by the Forwarder in connection with inappropriate performance by the Client of its obligation under this Contract.

7. Ответственность сторон

7.1. Стороны несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по Договору в пределах и в порядке предусмотренных Договором и действующим российским законодательством. Ответственность Сторон по Договору в любом случае ограничивается возмещением документально подтвержденного реального ущерба Сторон, упущенная выгода возмещению не подлежит.
7.2. Клиент несет ответственность перед Экспедитором за перевес, за неправильное указание наименования, веса, свойства или других данных о грузе, а также за последствия, возникшие вследствие искажения, указания недостоверных, неточных или неполных сведений.

7. Responsibilities of the Parties

7.1. The Parties shall bear responsibility for failure to fulfill or inappropriate fulfillment of the obligations under the Contract within the limits and according to the procedure envisaged by the Contract and current Russian laws. In any case the responsibility of the Parties under the Contract shall be restricted by reimbursement for the actual damage of the Parties, if supported with the documents. Any missed profit shall not be liable to reimbursement.
7.2. The Client shall bear responsibility before the Forwarder for overloading, erroneous indication of description, weight, qualities and other data related to the goods and for the consequences resulting from misrepresentation or showing of uncertain, inaccurate or incomplete data

8. Освобождение от ответственности

8.1 Сторона, не исполнившая или ненадлежащим образом исполнившая свои обязательства по настоящему Договору, освобождается от ответственности в случае:
— если при той степени заботливости и осмотрительности, какая от нее требовалась по характеру обязательства и условиям оборота, она приняла все меры для надлежащего исполнения обязательства;
— если докажет, что надлежащее исполнение оказалось невозможным
вследствие наступления обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор), возникших после заключения
настоящего Договора в результате событий чрезвычайного характера, которые Экспедитор либо Клиент не могли ни предвидеть, ни предотвратить разумными мерами.
К обстоятельствам непреодолимой силы относятся события, на которые стороны не могут оказать влияние и за возникновение которых, они не несут ответственности, например, наводнение, землетрясение, ураган, военные действия, а также отраслевая забастовка, акты и распоряжения органов государственной власти и управления, таможни и т.п.
В случае возникновения обстоятельств непреодолимой силы срок выполнения обязательств по настоящему Договору отодвигается соразмерно времени, в течение которого действуют такие обязательства и их последствия.
8.2 В случае неполноты либо неточности предоставленных Клиентом сведений, повлекших за собой ненадлежащее выполнение обязательств Экспедитором, Экспедитор освобождается от ответственности.

8. Release from Responsibility

8.1. The Party, which failed to fulfill or improperly fulfilled its obligations under this Contract, shall be released from responsibility in the following events:
— with all care and caution, as required by the nature of obligations and conditions, the Party takes every effort for proper fulfillment of its obligations;
— if it provides evidence of impossibility of fulfillment of its obligations in the required way due to the force majeure circumstances that occurred after signing this Contract as a result of the events of extraordinary nature, which the Forwarder or Client could not foresee or prevent by reasonable action.
Force majeure circumstances belong to the events beyond control and responsibility of the Parties, namely: flood, earthquake, hurricane, hostilities an industrial strike, acts and decrees of the government, customs, etc.
If the force majeure circumstances occur, the time set for fulfillment of the obligations under this Contract shall be extended for the period during which such circumstances and their consequences remain in force.
8.2. If inappropriate fulfillment of the obligations by the Forwarder is caused by incomplete or inexact information provided by the Client, the Forwarder shall be released from the responsibility.

9. Срок исполнения обязательств

9.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания обеими сторонами.
9.2. Договор действует в течение одного года с момента его подписания и по истечении года каждый раз считается заключенным на новый срок, если ни одна из сторон не известила другую в письменной форме о его расторжении за 1 месяц до истечения срока его действия.
9.3. По истечении срока действия настоящего Договора его условия остаются действительными в отношении всех операций, совершенных до истечения срока действия Договора, которые к моменту прекращения действия Договора не будут завершены

9. Period of the Obligations Fulfillment

9.1. This Contract comes into effect from the time of its signing by the Parties.
9.2. The Contract shall be valid for one year from the time of its signing. Upon expiration of the year each time it shall be considered extended for a new time period, if neither Party notifies the other one about its cancellation in writing 1 month ahead of its expiration.
9.3. Upon expiration of this Contract, its conditions shall remain in force in respect to all operations initiated before expiration of the Contract and not completed by the time of the Contract termination.

10. Порядок изменения и прекращения Договора

10.1. Настоящий Договор и все, вытекающие из него обязательства могут быть изменены по взаимному соглашению сторон в письменной форме путем составления одного документа, подписанного представителями обеих сторон.
10.2. Прекращение настоящего Договора и всех, вытекающие из него обязательств, возможно в следующих случаях:
— по обоюдному согласию сторон;
— в иных случаях, установленных действующим гражданским законодательством РФ.

10. Procedure of the Contract Changing and Termination

10.1. This Contract and all obligations ensuing thereof may be changed at mutual written consent of the Parties prepared as a single document and signed by representatives of both Parties.
10.2. Termination of this Contract and annulment of all ensuing obligations thereof shall be possible in the following cases:
— at mutual consent of the Parties;
— in other cases as established by the applicable civil law of the RF.

11. Разрешение споров

11.1. Споры, которые могут возникнуть при исполнении или изменении условий Договора, стороны будут стремиться разрешить дружеским путем: путем переговоров, обмена письмами, уточнением условий Договора, составлением необходимых протоколов, дополнений и изменений и др. При этом каждая из сторон вправе претендовать на наличие у нее в письменном виде результатов разрешения возникших споров.
11.2. При разрешении споров обязателен претензионный порядок рассмотрения споров, при этом датой предъявления претензии считается дата штемпеля почтового ведомства (другой организации, предоставляющей курьерские услуги) о принятии письма.
11.3. Сторона, получившая претензию, обязана рассмотреть ее и ответить по существу претензии (подтвердить согласие на полное или частичное её удовлетворение или сообщить о полном или частичном отказе в ее удовлетворении) не позднее 30 (тридцати) рабочих дней с даты получения претензии.
11.4. В случае если путем переговоров стороны не смогли достичь согласия, то все споры и разногласия подлежат рассмотрению в Арбитражном суде г. Москвы.

11. Settlement of Disputes

11.1. Any disputes that may arise out of or in connection with the Contract fulfillment or changing of its terms and conditions shall be settled by the Parties amicably by means of negotiations, exchange of the letters, clarification of the Contract conditions, preparation of the required protocols, addenda and changes, etc. In so doing, each Party shall have the right to pretend to holding the dispute settlement results in writing.
11.2. In settlement of disputes the procedure of claim consideration shall be mandatory. In so doing, the day of lodging the claim shall be the date stamped at the post office (or other organization that provides the courier services) to evidence the letter receipt.
11.3. The Party, which received the claim, shall consider it and give response in substance of the claim (confirm its consent for its complete or partial satisfaction or inform about complete or partial denial of its satisfaction) not later than thirty (30) working days from the date of the claim receipt.
11.4. If the Parties fail to reach agreement by negotiations, all disputes and controversy shall be submitted for settlement at the Arbitration Court in Moscow.

12. Заключительные положения

12.1. Стороны не имеют никаких сопутствующих устных договоренностей. Содержание текста настоящего Договора полностью соответствует действительному волеизъявлению сторон
12.2. Если какое-то из положений настоящего Договора будет или станет недействительным, по согласованию сторон, то действительность его остальных положений от этого не утрачивается.
12.3. Все извещения, требования и иные договоренности между сторонами должны быть совершены в письменной форме и надлежащим образом переданы по последнему известному адресу стороне, которой адресуется такое извещение, требование или договоренность.
12.4. Все приложения и дополнения к настоящему Договору являются его неотъемлемой частью.
12.5. Вся информация, полученная в ходе реализации настоящего Договора, включая информацию о финансовом положении сторон, считается конфиденциальной и не подлежит разглашению или передаче третьим лицам, как в период действия настоящего Договора, так и по окончании его действия. Иные условия конфиденциальности могут быть установлены по требованию любой из сторон.
12.6. При изменении платежных реквизитов стороны должны своевременно оповещать друг друга.
12.7. В части, неурегулированной настоящим Договором, отношения сторон регламентируются действующим законодательством Российской Федерации.
12.8. Договор составлен на русском и английском языках в двух экземплярах, по одному для каждой из сторон. Оба экземпляра имеют равную юридическую силу. В случае споров и разногласий текст Договора на русском языке имеет большую юридическую силу.

Адреса регистрации и банковские реквизиты сторон
Клиент:

Юридический адрес:

Фактический адрес:
Тел:
Факс:
ИНН
КПП
Код ОКПО,
Код ОКВЭД

Банковские реквизиты:

12. Concluding Provisions

12.1. The Parties shall have no attendant verbal agreements. Contents of this Contract completely correspond to the actual will of the Parties.
12.2. If any provision of this Contract is or becomes invalid, as agreed upon by the Parties the validity of other provisions thereof shall not be forfeited.
12.3. All notices, requests or other agreements between the Parties shall be drawn up in writing and duly sent at the last known address of the Party for which such notice, request or agreements is destined.
12.4. All attachments and supplements to this Contract shall form an integral part thereof.
12.5. All information acquired in the course of this Contract fulfillment, including the information related to financial status of the Parties, shall be considered confidential and not be subject to disclosure or transfer to the third party both during the validity period of this Contract and after termination thereof. Other terms and conditions of confidentiality shall be established at the request of either Party.
12.6. The Parties shall inform each other in due time of any changes in the bank details.
12.7. Regarding the relations of the Parties not regulated by this Contract, the current law of the Russian Federation shall be applied.
12.8. The Contract is made in the Russian and English languages in two originals, one for each of the Parties. Both originals shall be equally valid. In case of discrepancy between Russian and English text, the Russian text has the priority.

Legal addresses and bank data of the Parties
Client:

Legal address:
Address for correspondence:
Tel:
Fax:
INN :
KPP :
OGRN :
OKVED :
OKPO :
Bank data:
Payment in rubles :
Settl. acc.
Cor.acc.
BIK

Опубликовано

Составление Актов при автоперевозках



3.1.При обнаружении в процессе разгрузки у Клиента, либо иного, указанного Клиентом, грузополучателя, следов вскрытия, брака, недостачи, повреждения складской упаковки или иных нарушений, приведших к возникновению данных факторов в процессе перевозки, составляется двухсторонний Акт. Акт об обнаружении брака, порчи, недостачи при получении товара. Акт подписывается водителем и двумя представителями Клиента. О составлении Акта делается отметка в соответствующих товаросопроводительных документах.
3.2.В ТТН удостоверяются следующие обстоятельства:

  • порча или повреждение грузов;
  • несоответствие между наименованием, весом и количеством мест груза в натуре и данными, указанными в ТТН;
  • нарушение или отсутствие пломб на кузове или секции автомобиля или контейнера;
  • подача Исполнителем автомобилей, непригодных для перевозки данного вида груза или не отвечающих санитарным требованиям;
  • другие обстоятельства, которые могут служить основанием для ответственности Сторон.
    3.3.Записи в ТТН должны заверяться подписями Клиента (или грузополучателя Клиента) и Исполнителя.
    3.4.Акт оформляется в трех экземплярах, один из которых передается водителю вместе с накладной (ТТН), второй экземпляр передается Клиенту, третий экземпляр остается у Грузополучателя. Оформленный Акт, должен содержать следующие сведения:
  • место и время составления акта;
  • фамилии и должности подписавших акт лиц;
  • государственный номер автомобиля, доставившего груз;
  • номер ТТН и пломбы;
  • характеристика состояния пломбы;
  • наименование, количество и характер груза;
  • подробные обстоятельства, послужившие причиной составления акта;
  • подробное объяснение причины возникновение несоответствия при приемке груза (недостача, брак и т.д.);
  • размер недостачи с указанием наименования и количества недостающего либо поврежденного груза;
  • характер повреждений груза и/или его упаковки;
  • Ф.И.О. и подписи представителей Клиента;
  • Ф.И.О. и подпись водителя;
    3.5.Присутствие Исполнителя (водителя) в составлении Акта о недостаче, повреждения груза, поступившего на склад грузополучателя Клиента, обязательно.
    3.6.Грузополучатель Клиента ни при каких условиях не может отказаться от принятия груза, ответственность за непринятие груза грузополучателем Клиента и все расходы Исполнителя несёт Клиент.



Опубликовано

Порядок оформления товаросопроводительных документов при автоперевозках

2.1.Товарно-транспортная накладная составляется грузоотправителем в четырех экземплярах с обязательным заполнением следующих реквизитов: наименование отправителя, получателя, плательщика, наименование груза, количество, вес перевозимого груза, род и состояние упаковки, время подачи автомобиля под погрузку и время окончания погрузки. Ответственность Исполнителя наступает с момента удостоверения подписью Исполнителя факта приема груза к перевозке во всех экземплярах ТТН.
2.2.Первый экземпляр ТТН остается у грузоотправителя и предназначается для списания товарно-материальных ценностей. Второй, третий и четвертый экземпляры грузоотправителем вручаются Исполнителю (водителю).
2.3.Получение груза удостоверяется подписью и печатью (штампом) грузополучателя Клиента в трех экземплярах ТТН.
2.4.Второй экземпляр Исполнителем (водителем) сдается грузополучателю и предназначается для оприходования товарно-материальных ценностей.
2.5.Третий и четвертый экземпляры остаются Исполнителю (водителю). Третий экземпляр прилагается к счету за перевозку и служит основанием для расчета с Клиентом, а четвертый остается у Исполнителя и служит основанием для учета транспортной работы.
2.6. При необходимости, могут составляться дополнительные экземпляры товарно-транспортных накладных, число которых устанавливается соглашением Сторон.
2.7.Заполнение грузоотправителем графы ТТН, содержащей сведения о состоянии груза и его упаковки в момент погрузки, является обязательным. В случае не заполнения грузоотправителем указанной графы ТТН Клиент не вправе ссылаться на то, что сведения о состоянии груза и его упаковки в момент погрузки, указанные в ТТН водителем, недостоверны, а также на то, что грузоотправитель не давал распоряжения водителю принять к перевозке бракованный, некомплектный, поврежденный, ненадлежащим образом упакованный, либо не соответствующий иным требованиям груз.

Опубликовано

Порядок оказания транспортно-экспедиционных услуг при внутри российских перевозках автотранспортом

1.1. Время прибытия автомобиля под погрузку исчисляется с момента предъявления путевого листа в пункте погрузки, а время прибытия автомобиля под разгрузку — с момента предъявления Исполнителем автотранспортных накладных (далее по тексту ТТН) в пункте разгрузки. При наличии в пунктах погрузки и разгрузки въездных ворот или контрольно-пропускных пунктов время прибытия автомобиля под погрузку или разгрузку исчисляется с момента пересечения автомобилем линии въездных ворот с отметкой на контрольно-пропускном пункте.
1.2. Клиент обязан обеспечить отметки в ТТН о времени прибытия и убытия транспортных средств из пунктов погрузки и разгрузки.
1.3. Клиент обязан передать груз и необходимые на него документы, оформленные надлежащим образом Исполнителю.
1.4. Клиент не имеет права предъявлять, а Исполнитель принимать груз к перевозке в случаях, когда:
а) такая перевозка запрещена Уставом автомобильного транспорта и городского наземного электрического транспорта ФЗ от 8 ноября 2007 г. №259-ФЗ;
б) на груз не оформлена ТТН.
1.5. Погрузка грузов на автомобиль, закрепление, укрытие и увязка грузов производятся Клиентом, а выгрузка грузов из автомобиля, снятие креплений и покрытий — Грузополучателем.
1.6.При загрузке автомобиля у Клиента, Исполнитель имеет право контролировать порядок (процесс) загрузки по равномерному распределению груза в полуприцепе/прицепе автомобиля. При обнаружении факта превышения нормативной нагрузки на оси автомобиля или нормативной нагрузке по полной массе автомобиля и невозможности избежать данного перевеса, Исполнитель обязан незамедлительно сообщить об этом Клиенту.
1.7. Клиент по требованию Исполнителя обязан устранить обнаруженные недостатки в укладке и креплении груза.
1.8. В случае если грузоотправитель отказывается выполнять требования по порядку загрузки, данную информацию водитель указывает в товаросопроводительных документах (ТТН), подтвердив своей подписью.
1.9. Максимально допустимое время погрузки и выгрузки автомобилей при междугородних перевозках Стороны принимают не более 8 (восьми) часов.
1.10. Погрузка и разгрузка считаются законченными после вручения Исполнителю надлежащим образом оформленных ТТН на погруженный или выгруженный груз.
1.11. При погрузке/выгрузке водитель принимает/сдает товар при сохранности складской упаковки по количеству погрузочных мест (паллета — с палеттизированным товаром и/или короба — при доставке товара смешанно или россыпью) и при наличии соответствующих товаросопроводительных документов на груз. Водитель проверяет целостность паллет – при погрузке/выгрузке товара паллетами и сохранность коробов – при погрузке/выгрузке товара коробами.
1.12.В случае, если погрузка осуществляется паллетами/коробами Клиент обязан указывать в товаросопроводительных документах в качестве грузовых мест – количество паллет/коробов.
1.13. Загруженные транспортные средства пломбируются Клиентом на месте погрузки в присутствии водителя и номера пломб указываются в сопроводительных документах.
1.14.Факт доставки груза грузополучателю подтверждается подписанием представителями грузополучателя и Исполнителя трёх экземпляров товарно-транспортной накладной (далее по тексту «ТТН»).
1.15. Исполнитель может по согласованию с Клиентом и за его счет принять на себя выполнение погрузки и разгрузки. Стоимость услуг по погрузке/выгрузке указывается в Заявке.
1.16. Сроки доставки груза определяются исходя из средней скорости движения автомобиля при междугородних доставках 500 км/сутки летом и 400 км/сутки зимой. В городском режиме, средняя расчетная скорость движения автомобиля составляет 25 км/ч.
1.17. При отказе Клиента от поданного Исполнителем автотранспортного средства составляется акт о непригодности транспортного средства для перевозки соответствующего груза, только в случае непригодности и несоответствия условиям заявки.

Опубликовано

Рабочая памятка диспетчера-логиста

ВОДИТЕЛЬ
Взять все номера телефонов
Обязательно проинструктировать водителя о том, что все вопросы по перевозке необходимо решать с Вами и уточнить у него правильно ли он записал и воспринял телефон.
Предупредить водителя о том, что возможна проверка номеров, документов и ВИН номеров на погрузке представителем компании.
Вести водителя лично не через экспедитора
-загрузка в конце рабочего дня
-выгрузка
При первых перевозках необходимо, как можно более внимательно контролировать весь процесс перевозки(начиная от требований к ТС и заканчивая возвратом от перевозчика ТН, ТТН и тд в кратчайшие сроки).
Обязательно требовать от перевозчика рабочие телефоны водителя и уточнять будет ли этот номер работать в регионе загрузки/выгрузки.
Строго необходимо иметь с перевозчиком постоянную связь в режиме on-line (icq, skype, сот. телефон), чтобы в случае возникновения непредвиденных ситуаций, можно было получить тот или иной ответ. Так же узнаем у перевозчика в каких направлениях ездят его автомобили, и предлагать так же наши загрузки по этим направлениям.

Опубликовано

Должностная инструкция специалиста по перевозкам

  (название учреждения, организации) УТВЕРЖДАЮ (уполномоченное лицо)   (ФИО, подпись)   «___» ______________ 202_ г.

Должностная инструкция специалиста по перевозкам.

1. Общие положения        
1.1. Специалист по перевозкам непосредственно подчиняется Начальнику отдела.

1.2.Специалист по перевозкам назначается на должность и освобождается от должности руководителем организации. По представлению начальника отдела.           
1.3. Специалист по перевозкам является непосредственным участником организации и полноценного функционирования транспортных и перевозочных процессов Компании.

1.4. Специалист по перевозкам является организатором работ связанных с автотранспортными перевозками.

1.5.Специалист является сотрудником Отдела _….  Находится в подчинении ______________

1.6. В работе руководствуется:

—  действующим законодательством РФ;

  • Уставом ООО «»;
  • действующими в Компании нормативными документами:
  • приказами и распоряжениями Генерального директора;
  • внутренними рабочими инструкциями, руководствами и описаниями процедур;
  • распоряжениями непосредственного руководителя;
  • правилами и нормами охраны труда и техники безопасности;
  • правилами внутреннего трудового распорядка;

—          настоящей должностной инструкцией.

1.7. Специалист по перевозкам должен знать: 

— Постановления, распоряжения, приказы, другие руководящие, методические и нормативные материалы по организации перевозочной деятельности.

      —     Профиль, специализацию, особенности структуры предприятия.

      —     Производственные мощности предприятия.      

      —     Закономерности развития рынка и спроса на товары.

      —     Порядок разработки коммерческих условий соглашений, договоров, контрактов.

      —     Этику делового общения.

—     Нормы гражданского и транспортного законодательства.      
—     Правила перевозки грузов.           
— Нормы простоя транспортных средств и контейнеров под грузовыми операциями.
— Правила техники безопасности и производственной санитарии при погрузочно-разгрузочных работах.     
—     Стандарты на условия транспортирования и упаковку грузов.
—     Правила эксплуатации вычислительной техники.        
—     Правила дорожного движения.    
—     Законодательство о труде. 
—     Правила внутреннего трудового распорядка организации.     
—     Правила и нормы охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты.     
— Порядок разработки перспективных и годовых планов производства и реализации продукции.
—     Перспективы развития рынков логистики.        
—     Цены перевозчиков на выполняемые рейсы.

      — Порядок определения общего объема поставок, потребности в транспортных средствах.
—     Порядок оформления документации.      
—     Условия поставки продукции (товаров) Инкотермс.    
—     Порядок оформления материалов для заключения договоров.           
—     Порядок подготовки ответов на претензии клиентов; претензий к поставщикам.
—     Методы учета и порядок составления отчетности.       
—     Технологии перевозок различными видами транспорта.         
—     Возможности применения вычислительной техники для осуществления расчетов и учета       операций, правила ее эксплуатации.                  
— Устройство, назначение, конструктивные особенности, технико-эксплуатационные данные подвижного состава.    
— Правила технической эксплуатации подвижного состава автотранспортных средств.
—     Технические условия погрузки и крепления грузов.    
—     Правила оформления (в т. ч. таможенных) грузов.       
—     Основы экономики, прогрессивной организации производства и труда.    
—     Порядок ведения учета и отчетности по подвижному составу и эксплуатационным материалам.
—     Основы организации труда.

1.8. Использует в работе технические средства — каналы связи, компьютерную технику, телефоны, факсы, прочее офисное оборудование.

1.9. В период временного отсутствия Специалиста (по причинам отпуска, болезни, командировок), его обязанности возлагаются на руководителя отдела,  который в праве назначить ответственного на время отсутствия специалиста

2. Задачи и должностные обязанности 

2.1.Получает и обрабатывает заявки на перевозки от сотрудников компании и/или клиентов.

— получает заявки на перевозки;

— вносит данные по каждой заявке в информационную систему (общую базу);

-при необходимости уточняет дополнительную информацию по перевозке у сотрудника от которого получил данную заявку, либо непосредственно у клиента;

-планирует движение транспорта с учётом срочности и важности полученных заявок;

 -ведет транспортную документацию по перевозке, требует от перевозчика своевременное предоставление товарно-транспортных накладных, других перевозочных документов и своевременно предоставляет документы связанные с оплатами перевозчикам и выставлением счетов клиентам в бухгалтерию.

2.2.Организует исполнение заказов  на грузоперевозки и оказание сопутствующих перевозке транспортных услуг:

-выполняет работы по организации перевозки, осуществляет звонки и проводит иные действия с перевозчиками,  у которых есть договорные взаимоотношения с Компанией;

-выбирает для осуществления перевозки наиболее оптимальные варианты по нанятому для перевозки груза контрагенту, учитывает сроки  оплаты за услуги перевозчику, наличие полисов профессиональной ответственности у перевозчиков (экспедиторов), стоимость и надёжность выбранного для перевозки контрагента;

-определяет и согласовывает с перевозчиком утверждённые в Компании тарифы на перевозки, для оплаты услуг;

-осуществляет оформление заказов  на оказание транспортных услуг привлечёнными перевозчиками;

-осуществляет контроль и координацию над своевременным, и правильным выполнением перевозок водителями, информирует о процессе перевозки непосредственного руководителя и вносит в информационную базу данные о местонахождении перевозчика;

-информирует перевозчика об условиях перевозки, сроках и правилах доставки;

-передаёт водителям перевозчика данные о местах загрузки и разгрузки;

-осуществляет полный контроль над своевременным и правильным выполнением транспортных услуг перевозчиком;

-ведёт действующую в Компании отчётность;

-направляет перевозчику заявки на оказание услуг, получает от перевозчика подтверждение на каждую конкретную перевозку;

-подтверждает сотрудникам Компании или клиенту информацию по перевозчику, путём внесении в общую информационную базу информации по заказанному к перевозке транспортному средству и направляя клиенту подтверждение, согласованным с клиентом способом;

-управляет рисками при перевозке, обеспечивая страхование груза, по поручению клиента и за счёт клиента, либо непосредственного руководителя;

2.3. Информирует  сотрудников Компании о стоимости транспортировки грузов перевозчиками;

2.4. При необходимости отслеживает соответствие предъявляемых транспортной

компанией (перевозчиком) сумм к оплате с согласованной ставкой и качеством

полученной услуги;
2.5. Определяет меры, подготавливает предложения и разрабатывает рекомендации по

повышению качества предоставляемых транспортных услуг.

2.5. Изучает поступающие претензии, рекламации, коммерческие акты на качество предоставляемых транспортных услуг, принимает меры по предупреждению их возникновения.

2.6. Ведет установленную документацию и подготавливает отчетность в установленные сроки.

2.7. Обеспечивает сохранность коммерческой тайны клиентов и компании.

2.8. Обеспечивает развитие взаимосвязей с пользователями транспортных услуг, с транспортными и транспортно-экспедиционными организациями.

2.9. Обеспечивает своевременное предоставление первичных документов в бухгалтерию

2.10. Обеспечивает выполнение всех поступивших заказов на перевозки:

контроль выполнения каждой перевозки.

2.11.Изучает рынок транспортных услуг, осуществляет поиск транспортных компаний (перевозчиков) способных оказать услуги по транспортировке на более выгодных условиях.

— при необходимости ведёт самостоятельный поиск новых транспортных компаний (перевозчиков);

— анализирует и выбирает для перевозок текущих перевозчиков, стараясь максимально сократить затраты на каждую перевозку.

2.12.Принимает участие в подготовке, переподготовке и повышении квалификации кадров с учетом требований рыночной экономики, участвует в самоподготовке.

21.3.Обеспечивает своевременное предоставление необходимой отчетности:

— ведение действующих в компании отчетов;

— подготовка других видов отчетности по требованию вышестоящего руководителя.

2.14.По поручению руководителя  замещает других сотрудников отдела в рамках своей компетенции  во время их отсутствия.

2.15.Выполняет поручения руководства в рамках своей компетенции.

2.16.Своевременно отвечать на запросы других сотрудников, предоставлять требуемую информацию в полном объёме.

2.17.Специалист по перевозкам принимает участие:     
2.17.1. В определении потребности и произведении расчетов на необходимые организации транспортные средства.       
2.17.2. В разработке и внедрении стандартов предприятия по организации транспортировки продукции, инструкций о скидках, сроках и условиях платежа, а также мероприятий по соблюдению режима экономии.           
2.17.3. В изучении потребительского рынка, формировании и расширении коммерческих связей с потребителями, в проведении анализа спроса на перевозки и наличие транспорта, степени удовлетворения требований и запросов клиентов, уровня конкурентоспособности компании на рынке.   

2.18. Основными показателями эффективности работы являются:

2.18.1. 95% закрытие всех потребностей полученных от клиентов в перевозках;

2.18.2. своевременная доставка грузов;

2.18.3. круглосуточный контроль за перемещением груза и транспортом;

2.18.4. уменьшение себестоимости затрат связанных с перевозкой грузов;

2.18.5. исполнение своих обязанностей;

2.18.6.оперативное оформление и предоставление необходимых документов связанных с перевозкой и выполнением работы.

2.19.Сообщает о нештатных ситуациях, возникающих проблемах при выполнении работы своему непосредственному руководителю в разумные сроки при выяснении, получении информации.

2.20.Соблюдать используемые в общепринятой деловой практике обычаи взаимоотношений с коллегами по работе, контрагентами и соответствующие  деловому обороту нормы поведения.

2.21. Проводить проверку  нового перевозчика и соблюдать установленные в компании правила работы с перевозчиками и их проверкой.         
2.22.Согласовывает с отделами Компании подготавливаемые для заключения договора и контракты.

2.23. При приходе на работу и при уходе с работы, ежедневно отмечает в журнале время, пишет свою фамилию и ставит личную подпись.

2.24.В случае необходимости местных командировок, специалист обязан сделать отметку в журнале «местные командировки» (куда, на сколько и с какой целью), а также обязательно указать свой контактный телефон и телефон организации или человека к которому он отправился.

2.25. В случае опоздания на работу или отсутствия на работе заблаговременно или в разумные сроки  информирует своего непосредственного руководителя об этом.

2.26. Заранее планирует свой отпуск, при необходимости дополнительного отпуска за свой счёт, изменении графика запланированных отпусков, готовит служебную записку на Генерального директора.

3. Права 

Специалист по перевозкам вправе: 

3.1. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия, касающимися его деятельности. 

3.2. Вносить на рассмотрение руководства предложения по совершенствованию работы, связанной с предусмотренными должностной инструкцией обязанностями. 

3.3. Подписывать и визировать документы в пределах своей компетенции. 

3.4. Сообщать непосредственному руководителю о всех выявленных в процессе исполнения своих должностных обязанностей недостатках в производственной

деятельности предприятия (его структурных подразделениях) и вносить предложения по их устранению. 

3.5. Запрашивать лично или по поручению непосредственного руководителя от руководителей подразделений предприятия и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения его должностных обязанностей. 

3.6. Привлекать специалистов всех (отдельных) структурных подразделений к решению задач, возложенных на него (если это предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет – то с разрешения руководства). 

3.7. Требовать от руководства предприятия оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав. 

3.8. На оснащение рабочего места в соответствии с требованиями должности и в соответствие с правилами техники безопасности.

4. Ответственность

4.1.Несет ответственность за качество и своевременность выполнения возложенных на него настоящей должностной инструкцией обязанностей; за разглашение сведений, имеющих конфиденциальный характер; за несоблюдение трудовой и производственной дисциплины в соответствии с внутренними документами Компании и действующим законодательством РФ, за несоблюдение правил, норм, инструкций по охране труда.

4.2.Контроль выполнения обязанностей, возложенных данной инструкцией на специалиста по перевозкам, осуществляет руководитель отдела.

4.3.Наложение дисциплинарных взысканий на специалиста по перевозкам  за неисполнение либо ненадлежащее исполнение своих обязанностей проводится на основании приказа Генерального директора.

4.4. Несёт ответственность за исполнение законодательных норм РФ, внутреннего трудового распорядка компании и настоящей должностной инструкции.

4.5.В случае изменения условий выполнения работ Руководитель отдела готовит предложения об изменении настоящей должностной инструкции, которые оформляются в виде служебной записки на имя Генерального директора и утверждаются генеральным директором.

5. Взаимоотношения

5.1.С руководством своего отдела, руководителями и сотрудниками других подразделений Компании  — по вопросам в сфере своей компетенции.

5.2. Со всеми структурными подразделениями Компании — по вопросам, связанным с взаимодействием с клиентами, перевозчиками и организацией перевозок.

6. Квалификационные требования

6.1.Должен обладать компьютерной грамотностью (уверенный пользователь: навыки работы с программами Word, Excel, PowerPoint), аналитическим складом ума, навыками телефонной коммуникации.

6.2.Для успешного выполнения своих обязанностей должен уметь анализировать и планировать свою работу, уметь работать независимо и принимать решения, быть  коммуникабельным, обладать следующими качествами: пунктуальностью, аккуратностью, стрессоустойчивостью.

7. Режим работы

7.1. Режим работы Специалиста определяется в соответствии с Правилами внутреннего трудового распорядка, установленными в Компании.

7.2. По дополнительному соглашению, отражённому в трудовом договоре или на основании утверждённой служебной записки на имя генерального директора, режим работы Специалиста может быть изменён и отличаться от установленного в Правилах внутреннего распорядка.

7.3. Для решения вопросов связанных с производственной необходимостью Специалист может выезжать в служебные командировки.

СОГЛАСОВАНО:

Руководитель
структурного подразделения:
________
(подпись)
______________
(ФИО)
«____» __________ ____г.
С инструкцией ознакомлен: ________
(подпись)
________________
(ФИО)
«____» __________ ____г.
Опубликовано

Заявка на экспедиторские услуги образец

ПОРУЧЕНИЕ ЭКСПЕДИТОРУ

(Заявка)

     
1 (дата)   2 (номер)

3. Грузоотправитель                                                                                                             

4.Клиент                                                                                                                                             

5. Грузополучатель                                                                                                                        

6. Исполнитель                             

7. Уведомить сторону о прибытии груза                                                                                                  

8. Страна происхождения груза                                                                                     

9. Товары, готовые к отправке, место погрузки, дата подачи автотранспорта

10. Вид  и количество транспорта

11. Пункт назначения     

12. Организация страхования

13. Товарный код   14. Маркировка  

15. Количество мест, вид упаковки     

16. Вес брутто, нетто   17. Объем   18. Стоимость  

19. Размер упаковки    

20. Требуемые документы                                                                                                

21. Особые отметки                                                                                                          

21.1.Ставка, сроки и форма оплаты

21.2. Ставка простоя транспортного средства

22. Подпись клиента                                  

                                                                                                                                             МП

Подтверждение Исполнителя

  Подтверждаем принятие заявки и подачу автотранспорта:

  Марка а/м ______________________ № а/м ______________________ № п/п _____________________________

  Водитель __________________________________________________________

  Паспорт  ______________________________________________________  Подпись ответственного лица с расшифровкой_________________________________________МП

Образец заявки на перевозку груза
Опубликовано

FCR сертификат получения

Документ ФИАТА, который мы рассмотрим это FCR (сертификат получения).

FCR - документ экспедитора, выступающего в роли агента. Это расписка экспедитора о приеме груза.
Выдавая FCR экспедитор свидетельствует о том, что он принял товар и в дальнейшем право распоряжения принадлежит исключительно экспедитору

Продавец получает FCR как подтверждение того, что он выполнил свои обязанности по продаже.

С момента выдачи FCR продавец теряет право распоряжения грузом, о чем имеется соответствующий пункт в FCR, согласно которому инструкции по экспедированию груза могут быть изменены или отменены только при условии возврата экспедитору оригинала FCR. Принимая от экспедитора FCR, продавец подтверждает это.

Для осуществления оплаты за груз покупатель должен быть уверенным, что груз находится вне контроля продавца. Гарантией такой уверенности и является FCR , который подтверждает, что с этого момента экспедитор берет на себя ответственность за груз и имеет эксклюзивное право распоряжаться им.

Кроме того, выдавая FCR, экспедитор гарантирует:

  • что груз будет сохранен в хорошем состоянии (что его состояние не ухудшится по сравнению с моментом получения), /говоря о «хорошем» состоянии груза следует быть осторожным и по возможности не применять этот термин к таким грузам как металлолом, рельсы б/у и т.п. Как правило, термин «в хорошем состоянии» применим к грузам в упаковке/;
  • что все детали документа полностью соответствуют полученным им инструкциям и что документы, такие как накладные и путевые листы, выданные перевозчиками, соответствуют FCR и обязательством, принятым экспедитором в FCR.

FCR должен отражать национальные условия экспедирования, согласно которым регулируются ответственность и обязательства экспедитора как агента.

Нередко практика применения FCR складывается таким образом: клиент просит выдать ему FCR с определенными условиями, которые формулирует сам. Экспедитор, заинтересованный в данной сделке, включает их в FCR и заверяет его своей подписью и печатью. Однако при этом экспедитору следует помнить о смысловой и правовой нагрузке, которую несет каждая формулировка, и о том, какие последствия могут возникнуть в связи с ее различными толкованиями.
Основное правило выдачи FIATA FCR: этот документ выдается при условии безотзывности инструкций грузоотправителя, после его выдачи грузоотправитель утрачивает все права по распоряжению грузом, а экспедитор не может принимать от него каких-либо дополнительных указаний, распоряжений или каким-либо иным образом зависеть от грузоотправителя.
Кроме того, следует уяснить, что при использовании FCR нужно приспосабливать условия конкретной перевозки к правилам использования FCR, а не наоборот, что довольно часто встречается в практике работы наших экспедиторских фирм.
Секретарь ABLM FIATA Керстен Ойл в связи с этим пишет: «Клиент и экспедитор могут изменить инструкции, только если FCR возвращен экспедитору. Если клиент не может возвратить FCR экспедитору, то клиент не имеет права давать новые инструкции, и экспедитор не только не обязан исполнять такие новые инструкции, но не может ни при каких обстоятельствах следовать им. Причина этого двойная: невозможность клиента экспедитора возвратить FCR экспедитору означает, что FCR был передан покупателю, в банк покупателя или авизующий банк для проведения операций по документарному аккредитиву, и поскольку экспедитор станет ответственным за доставку другому покупателю второй раз, что он вряд ли сможет сделать»
Поэтому в FIATA FCR не должно содержаться записей, ставящих данную перевозку в какую-либо зависимость от грузоотправителя, например, «Груз будет отправлен (отпущен) после оплаты грузополучателю по его счету согласно настоящему FIATA FCR». FCR не может быть аннулирован и будет действителен в течение всей операции, кроме случая, когда он возвращен экспедитору, (т.к. его действие оканчивается только после того, как все обязательства экспедитора по нему будут исполнены. Действительность FCR не может быть ограничена определенным периодом времени (за исключением случаев, когда на это имеется письменное согласие покупателя. Ремарки, которые не ограничивают общее право покупателя или получателя на распоряжение грузом — допустимы, т.е. информация, по которой покупатель может получить груз, переданный ему в распоряжение. Если пространства для ремарок в FIATA FCR не хватает, то такие ремарки могут быть сделаны в месте, предназначенном для описания груза.

Полезно помнить следующие рекомендации ФИАТА при заполнении и использовании FCR.

1. Наименование груза в FCR должно соответствовать наименованию, указанному в других грузосопроводительных документах. Для упрощения таможенных процедур следует требовать от грузоотправителя при наименовании груза использования терминов и кодов Гармонизированной системы кодировки товаров. В идеале наименование грузов должно соответствовать наименованиям в документах предприятия-изготовителя или в сертификатах происхождения.
2. Во избежании необоснованных обвинений в неточном выполнении инструкций, которые часто формулируются произвольно, FIATA рекомендует использовать форму для инструкций FIATA-FFI, которую заполняет и заверяет грузоотправитель и которая содержит в себе все необходимые разделы инструкции.
3. В интересах экспедитора максимально точно и подробно описать состояние груза, поскольку некорректная или неполная формулировка может привести к повышению степни ответственности. Так, к примеру, описывая груз, запакованный в паллеты или контейнеры, экспедитору следует указать следующую аббревиатуру: S.T.C., то есть «said to contain» — «сказано, что там содержится». Делая подобную оговорку, экспедитор заявляет, что не может удостоверить, что в контейнере содержится именно то, что указано грузоотправителем
4. В некоторых случаях следует отражать в документах FIATA состояние упаковки и тары. Если степень их влажности, загрязненности или деформации дают основания предположить порчу товара, следует в целях защиты собственных интересов настоять на том, чтобы в накладную были включены слова, например, «упаковки сырые, со следами плесени»
5. В FCR не должно быть утверждений вроде: «страхование обеспечивается нами», если только у экспедитора не имеется страхового свидетельства на груз

Трудно предусмотреть все варианты, возникающие в процессе использования документов FIATA, но даже эти отдельные рекомендации могут ориентировать вас в правильном направлении.
FCR является необоротным документом, он выдается экспедитором в одном оригинальном экземпляре и не возвращается экспедитору после окончания перевозки.

Опубликовано